a que distancia de madrid esta
Amigos de Barajas, yo era vecino de uds. yo vivia por Alcobendas, y viajaba en autobus desde allí a Canillejas, por las tardes e ingresaba al metro hasta Ciudad Lineal donde trabajaba, frente al Centro Comercial Alcalá Norte, yo ví nacer la Terminal 4 que era solamente campo, en el 2003, y en el 2007 a pocos dias de su inauguracion en febrero del mismo año, yo viajé a Argentina en marzo, en un viaje para visitar a la familia, esposa, e hijos. y regresé un mes despues de mis vacaciones, les comento ... (ver texto completo)
elecciones municipales de Ajalvir
Autobuses al aeropuerto
Situación exacta
Sobre la hermita de campo real
plaza de la constitucion
topografía de campo real
Bueno esta pagina no la ve nadie, se supone que solo es para mi, ¡es una pena! tanta gente y culta, que me repliquen por favor asi es un aburrimiento
saludos a todos
Mi sentido pesame, a la familia de Mariano, era un chico joven, y le llego la hora de partir, dejandonos a todos, muy
y apenados ¡fijaros su madre! ¡su hermana! y demas familia, lo siento de todo corazon D, E. P.
TRADUCION AL ARABE DE AL-ÁNDALUS: EN BUSCA DE LA IDENTIDAD DORMIDA, CUYO AUTOR ES EL CAMPEÑO JULIO REYES RUBIO
Os incluyo el texto en frances y la traducion al español para que se entienda su contenido.

Quizás quisiste decir: Partager Imprimer Rasha Hanafy 07-01-2015 51 Le centre national pour la traduction, relevant du ministère de la Culture, a publié la semaine dernière la version arabe de l’oeuvre espagnole intitulée Al Andalous: en busca de la identitad dormida ou (l’An¬dalousie: à la recherche de l’identité absente), de l’au¬teur et historien espagnol Julio Reyes Rubio. La tra¬duction a été faite par Ghada Omar Tossone, professeure de littérature d’Amérique latine à l’Université d’Al-Azhar, en collaboration avec Rana Aboul-Fadl, professeur de linguistique dans la même faculté. La version arabe est intitu¬lée Al-Andalous… Bahsanne An Al-Hawiya Al-Ghaëba. En 285 pages et 10 chapitres, cet ouvrage porte sur une période importante de l’his¬toire d’Espagne et du monde, celle de l’existence musul¬mane en Andalousie. Une période de huit siècles, durant lesquels les musul¬mans ont laissé une empreinte sur cette partie du monde. L’ouvrage a été publié en 2006, alors que l’islam faisait face depuis le début du nou¬veau millénaire à une vague d’attaques acharnées et les musulmans étaient accusés d’arriération et de terrorisme. Dans son livre, Rubio, né en 1944, rejette ces accusations tout en offrant un regard frais et objectif sur l’islam et les musulmans. La version arabe a été révisée par Serri Mohamad Abdel-Latif, pro-fesseur de langue et de litté¬rature espagnoles à la faculté des langues et de traduction de l’Université d’Al-Azhar.
Cuota
Impresión
Rasha Hanafy07-01-2015

51
El Centro Nacional para la traducción dependiente del Ministerio de Cultura, publicado la semana pasada la versión árabe de la obra española titulada Al Andalous busca en el dormida identitad o (el An¬dalousie: en busca de la "identidad ausente), la au¬teur e historiador español Julio Reyes Rubio. El tra¬duction fue hecha por Ghada Omar Tossone, profesor literatura latinoamericana en la Universidad de Al-Azhar, en colaboración con Rana Aboul-Fadl, profesor de lingüística en la misma facultad.
La versión árabe es intitu¬lée Al-Andalus... Bahsanne Un Al-Al-Hawiya Ghaëba. En 285 páginas y 10 capítulos, este libro aborda un periodo importante his¬toire de España y del mundo, el de la existencia musul¬mane en Andalucía. Un período de ocho siglos, durante los cuales musul¬mans han dejado una marca en esta parte del mundo. El libro fue publicado en 2006, mientras que el Islam se enfrenta desde el comienzo del milenio nou¬veau una ola de ataques feroces y los musulmanes fueron acusados ​​ de atraso y el terrorismo. En su libro, Rubio, nacido en 1944, rechaza estas acusaciones al tiempo que ofrece una mirada fresca y objetiva sobre el Islam y los musulmanes. La versión árabe fue revisado por Serri Mohamad Abdel-Latif, el lenguaje pro-fesor y litté¬rature Española en la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de Al-Azhar.
Saludos cordiales

Julio Reyes Rubio Al-Mayriti ... (ver texto completo)
hola estoy buscando una señora que se llama manuela tiene un hijo era natural de badajoz estubo trabajando en la calle ferraz 30 com una persona que se llama carmen me gustaria saber algo de ella
Amigo Forero,,,, Sr. Barbas....! no sé si Ud. estará tan convencido como yó,,,,, los políticos, son una lacra,,,,, que hacen promesas, y despues si te he, visto no me acuerdo,,,, y puedo dar pruebas de esto, pués soy una persona mayor,,, que vivió muchos años, y lamentablemente viví y ví muchos gobiernos, (le escribo desde Bs. As. Argentina,,,, a 15.000km. de mi querida España,--soy Argentino) Pués, pero le aseguro que Uds. tienen mas suerte que nosotros,,,,, los Gobiernos --roban -- pero por lo ... (ver texto completo)
UN AMIGO ME COMENTA

Un amigo me comenta
del túnel que recorrimos,
que en su mente representa
la tarde que allí sufrimos.

Me comento sus temores
de no saber nada en claro,
mientras que ciertos valores ... (ver texto completo)
Bueno a pesar de la crisis, estan arreglando las calles, espero tambien la nuestra es la calle Torrejos, por favor estoy segura que sera que si, gracias al sr. Alcalde, que lleva todo al dedillo. NADIE TIENE UNA SOLA QUEJA.
Gracias al ayuntamiento, las cales muy bien asfaltadas, ¡da gusto verlas! si es que somos previlejiados un saludo
Feliz año a todos mlos ajalvireños y visitantes, muy especial al SR, Alcalde y todo su equipo, ¡sois fantasticos todos1 y a Ismael el profesor de taichi, un saludo buen 2015
Bueno a pesar de la crisis, estan arreglando las calles, espero tambien la nuestra es la calle Torrejos, por favor estoy segura que sera que si, gracias al sr. Alcalde, que lleva todo al dedillo. NADIE TIENE UNA SOLA QUEJA.