Lamentablemente no vive, por que era una gran persona,
Un beso muy fuerte mayka
LA FIESTA MARYOR POVEDANA. Si Maruchi, como autora de la foto donde se recogen estas imágenes, dice en el pie de la misma que se corresponden con la salida de las gentes que han acudido a Misa el día de la Fiesta Mayor, sin duda alguna así será.

Desde luego, todos los inidicos así parecen indicarlo. La impecable apostura del señor con sombrero que aparece en primer plano acompañándose de un bastón, así como el elegante aspecto de las demás personas que aparecen con sus mejores atuendos, es signo ... (ver texto completo)
Hola EFE, te dire que efectivamente es Roci y te dire quienes son las demas personas que la acompañan, no te acordaras, la señora que tiene el pañuelo de color azul es su hermana Pilar y el señor del sombrero, es Agripino mis padres, y la señora que se ve al lado de Rocio es la Ofi, hermana de Quintin.
Bueno ya te meti el rollo, yo os recuerdo ha tus padre y tus hermanos y en especial la pequeña nose creo que se llama Consuelo puede ser Consuelo, leo todos tus escritos y me encantan y me animan ... (ver texto completo)
Por dios! es una simple cabaña de pastor en el prao; incluso creo que la hizo Custodio
donde dice Ana y Antoli debe decir Narci y Lore, ambas hijas de Tilo y Nina. Lorenzo (r. i. p.) aparece junto a ellas
LOS CHOPOS PROYECTAN POCA SOMBRA.

I de not Know why I get the impressión thot our webrite has to suffer a slowdown. Let's nottry to avoid seekin leave to cod. It would be a shame. I say this in englysh bacause I know someone wil take trouble to translate.
TRADUCIDO: No sé por qué tengo la impresión de que nuestra página web ha vuelto a sufrir un parón. Vamos a intentar evitarlo procurando no dejarlo enfriar. Sería una pena. Esto lo digo en inglés porque sé que alguien se tomará la molestia de traducirlo. La molestia, de momento, me la tomo yo.
LOS CHOPOS PROYECTAN POCA SOMBRA.

I de not Know why I get the impressión thot our webrite has to suffer a slowdown. Let's nottry to avoid seekin leave to cod. It would be a shame. I say this in englysh bacause I know someone wil take trouble to translate.
APOSTILLA A LAS NATILLAS.-

Desconocía yo faceta tan singular atribuible a la Señora Gertrudis y sus habilidades como repostera. No obstante, me cuesta creer en la veracidad de la operación "pajita". Y ello porque, más bien pudiera ser ésta producto de la calenturienta imaginación y los deseos de los presuntos "pajeros".

¿Por qué lo dudo?. Pues porque la Sra. Gertrudis era lo suficientemente lista como para no representarse el riesgo de dejar las natillas al alcance de cualquier furtivo. Pero sobre todo, al primer atraco "pajeril" lo hubiera detectado porque lista era un rato.

Sólo un ejemplo: cuando vendía pasteles, al mostrarlos al público en una bandeja, los cambiaba de sitio con sus propias manos repetidamente como para indicar los más suculentos al comprador, con lo que, en cada cambio, algo se le pegaba en los dedos que ella rechupeteaba con fruicción. La operación parecía de lo más inocente, pero en razón de cada "sobo", los pasteles mermaban unos miligramos. ¿Quién, en definitiva, utilizaba la paja-dedo?. Tan sutil adiestramiento denota agudeza a raudales.

Por todo ello ello, dudo del éxito de la operación "paja". ... (ver texto completo)
Excelente composición: el campo y el caserío povedano, complementado con un cielo poblado de cúmulo-nimbos preludio de lluvia primaveral. Bonita y oportuna estampa. Enhorabuena por la toma, Adrián.
Greetings to all my countrymen in Poveda wish him well in the coming summer holiday
El cauce seco del río
otrora río Poveda
¿Donde se fueron sus aguas?
¿Alguien supo de ellas?

Deséerticas sus orillas,
desérticas sus riberas,
desérticos debieran estar
quienes así lo consiguieran
... (ver texto completo)
pero de que año? ¡
ADRIÁN: ÉSTA ES LA MÁS LOGRADA. No me digas que los restos o las ruinas, como quieras, de la vieja edificación del Molino, no presntan cierto empaque y elegancia de composición arquitectónica. Comparémosla, si no, con las demás edificaciones de otros molinos de la época. En efectos, son ruinas, pero gloriosamente "numantinas".
Hola a todos:
José Emilio, si lo tengo claro, pregunté a mucha gente en el pueblo y todos me dijeron lo mismo. Si hice las preguntas es para darle vida a esta unioón de recuerdos que nos une.
El primer trator que llegó a Aldeaseca, según nuestros mayores, fue el de D. Rodulfo. Era un "David Brauw" de color rojo, casi todos los mayores que intervenimos en este Foro lo conocimos, pues, cuando lo retiró D. Rodulfo se quedó con el Antonio Várez. El día que llegó pasó lo que comentas con la gran chiquillada ... (ver texto completo)
MUY BREVEMENTE.

Amigo/a Fely: Creo haber sido cuasi pionero en escribir en la web de Aldeaseca de la Frontera pese a no ser hijo de la localidad. Pero recordándola desde las cientos de veces que en mi infancia pasé por ella, no pude evitar cierta nostalgia al contemplar una foto en la que aparece la Iglesia Parroquial un día de invierno con el tejado cubierto por un espeso manto blanco. Tal mensaje, escrito el día 9 de febrero de 2008, lleva por título, precisamente, el de "Iglesia Nevada". Aún ... (ver texto completo)
Buenas noches soy asiduo lector de este foro, que me sirve para estar en contacto con el pueblo, y las cosas que suceden allí, tambien para aprender un poco de su historia viejas costumbres, etc. Ultimamente me parece que está un poco mas desanimado, se echa de menos algunos foreros bastante asiduos, asique animaros a todos para que no decaiga porque sino ahora con el verano va a quedarse mas parado todavia, asique animo. Desde Madrid Alberto.
Amigo Sebi: ya sé que tus fotos no son de color "sepia". En mi mensaje de fecha 19-06-2009 en el cual se alude a las mismas, podrás observar que el texto literal en que aparece dicha alusión, comienza así:

"Esta foto color sepia, signo inequívoco de sus más de cuarenta años de existencia...".

Es decir, que aparece sobradamente explicado que son fotos que sus más de cuarenta años de existencia es el fenómeno que las ha cambiado a ese color.

De todas formas, agradezco tu pretendida aclaración, ... (ver texto completo)