Lleva mucha razón, Marcelino. Este es un país con muy mala leche, envidioso y cainita. Aquí sí hay mucho tiralevitas de estos impresentables que nos desgobiernan, y no tienen mejor pretexto que meterse con los funcionarios. les recuerdo que lo son el policía nacional y el maestro (mileuristas, no lo olviden, y que solo pueden sanear su sueldo a base de trienios y complementos después de muchos años de trabajo), y la enfermera, y el médico, y otros miles de modestos que aprobaron en su día una oposición. ... (ver texto completo)
Este pais, (llamado España y que Vs. no nombra y le dedica todo aluvion de insultos), se merece un respeto; A cualquier Gobierno se le puede y se debe criticar, nunca insultar, pues no se insulta solo a los Gobiernos, si no a sus votantes, sean del signo que sean. En democraia, son los ciudadanos los soberanos y responsables, de tener un Gobierno u otro en función de su voto, y no del capricho de ciertos pesebreros del momento. (pesebrero no es insulto)
Fede.
Lleva mucha razón, Marcelino. Este es un país con muy mala leche, envidioso y cainita. Aquí sí hay mucho tiralevitas de estos impresentables que nos desgobiernan, y no tienen mejor pretexto que meterse con los funcionarios. les recuerdo que lo son el policía nacional y el maestro (mileuristas, no lo olviden, y que solo pueden sanear su sueldo a base de trienios y complementos después de muchos años de trabajo), y la enfermera, y el médico, y otros miles de modestos que aprobaron en su día una oposición. ... (ver texto completo)
Buenos dias Manuel
Un fuerte abrazoooooooo y un bonito dia te deseo
. (EUROPA PRESS) -

El Govern aprobó hoy el Plan de Política Industrial de Catalunya 2010-2020, que supondrá invertir unos 35.000 millones de euros y que pretende consolidar la transformación de este sector de la economía.

Según el conseller de Innovación, Universidades y Empresa, Josep Huguet, servirá para relanzar el sector privado ante la crisis económica. "Si no remonta el sector privado, no se podrán cumplir las necesidades del sector público", destacó.

En rueda de prensa tras el Consell Executiu, explicó que es el primer plan de estas características que se aprueba en Catalunya, y aseguró que cuenta con el apoyo de los sindicatos y la patronal. "Ahora toca preocuparse de la máquina que genera el dinero", dijo el conseller sobre el sector privado, y recordó que este plan impulsa el ámbito ecocnómica que genera más riqueza y empleo, según dijo.

El plan fija cinco objetivos de 2010 a 2015: aumentar el peso del sector industrial sobre el Valor Añadido Bruto (VAB) desde el 58,4% (2007) hasta el 59,2%; aumentar la productividad en términos del PIB por ocupado de 127 (2010) a 129; aumentar el gasto en I+D sobre el PIB del 1,61% (2008) al 2,75%; aumentar la solicitud de patentes europeas por millón de habitantes de 54,3 (2006) a 170; y aumentar la cuota de exportación mundial de Catalunya del 0,39% (2010) al 0,43%.

El presupuesto medio anual del plan es de casi 3.000 millones de euros para el período 2011-2015, y de 4.007 millones para el 2016-2020. Huguet admitió que, como consecuencia de la crisis, la primeras partidas tendrán un "crecimiento suave, para después experimentar crecimientos más intensos".

Dos de las prioridades de la economía catalana que impulsa el plan son, según explicó el conseller, la innovación y la internacionalización de las empresas. "La empresas catalanas tienen que salir más al exterior. Hay que ir a vender y a producir fuera", sentenció.

CAPTAR INVERSIÓN EN EL EXTRANJERO

Como complemento del Plan de Política Industrial aprobado hoy, el conseller presentó la campaña que impulsará su departamento 'Catalunya: 10 polos de competitividad', una estrategia para "captar inversiones" extranjeras explicando a los inversores los principales focos empresariales de Catalunya, según indicó.

"No vamos a vender mano de obra barata. Queremos vender suelo empresarial altamente cualificado en un entrono altamente cualificado", precisó Huguet.

La implementación de esta campaña supondrá que técnicos del departamento viajen a la principales ciudades económicas del mundo (Nueva York, Singapur y México DF, entre otras) para explicar las ventajas de invertir en Catalunya: "Es la mejor aportación que se puede hacer a la crisis: una política agresiva de captación de inversiones para crear puestos de trabajo en el sector privado". ... (ver texto completo)
La cultura catalana ha dado figuras importantes en casi todos los ámbitos de la cultura –artes y humanidades– y también en el campo de la investigación científica.

La situación geográfica del territorio vinculado a la lengua y la cultura catalanas ha facilitado la penetración de las corrientes del arte y del pensamiento europeos; la presencia de una capital de la envergadura de Barcelona ha contribuido a fortalecer y difundir el mundo cultural y científico catalán.

[El Institut Ramon Llull ... (ver texto completo)
CATALUÑA NO ES LA ESPAÑA DE CHARANGA Y PANDERETA NI NUNCA LO HA SIDO
En el siglo XV se escribía Tirant lo Blanch, con una hache final propia de la lengua medieval, pero las normas ortográficas oficiales prescinden de esta hache y se suele escribir Tirant lo Blanc (manteniendo sin embargo la forma medieval del artículo determinado). El título tiene traducción desde antiguo al castellano como Tirante el Blanco. Cervantes debió de conocer la obra a través de una traducción castellana anónima (Valladolid, ... (ver texto completo)
Siguiendo el Pleno del Senado con auriculares? Hasta ahora ésa es una imagen más propia de la participación del presidente del Gobierno en reuniones de la ONU, el Parlamento Europeo y otro tipo de citas internacionales. Pero pronto, esta fotografía también podría obtenerse en la Cámara Alta.

El Senado vota hoy la toma en consideración de una propuesta para reformar su reglamento y permitir el uso de la lenguas cooficiales (catalán, euskera, valenciano y gallego) en todas los plenos, sesiones de ... (ver texto completo)
La Unión Europea busca desesperadamente traductores para las veinte combinaciones de interpretación que surgen con la ampliación a diez nuevos países y nueve idiomas más: el húngaro, el checo, el polaco, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el lituano, el letón y el maltés.

La UE se enorgullece de ser la única institución del mundo a la que todos los ciudadanos pueden dirigirse en su propia lengua. Pero ser políglota le está saliendo cada vez más caro a esta nueva Europa de 455 millones de habitantes. ... (ver texto completo)
El enredo lingüístico crece aún más con las pretensiones de los catalanes, los vascos y otras regiones que insisten en que sus idiomas sean reconocidos como lenguas oficiales de la UE. En Europa existen 36 lenguas regionales o minoritarias, que hablan más de veinte millones de personas, de las cuales seis superan el millón de hablantes y, entre ellas, la más practicada es el catalán. La Unión Europea considera sólo una lengua por país, pero los catalanes alegan que su idioma tiene más hablantes que el danés, el suomi (finés o finlandés) y que siete de las lenguas de los nuevos socios de la Unión.

La expansión hacia el este acerca cada vez más la Unión Europea al mundo del Islam. En Chipre, el nuevo miembro, el dieciocho por ciento de la población es musulmana, y se estima que en el club europeo viven entre veinticinco y treinta millones de personas de esta religión. A ello hay que sumar Turquía, donde la mayoría de los 70 millones de habitantes son musulmanes, y Bosnia, cuya principal religión es el islamismo. Todo esto convierten el turco y el árabe en idiomas obligados de negociación de la UE con sus vecinos y la inducen a plantearse un nuevo tipo de relaciones con el mundo islámico.

El mito bíblico dice que la construcción de la Torre de Babel se detuvo porque sus constructores hablaban tantas lenguas que ya no se entendían. Por ahora, la Unión Europea tiene dinero para pagar los cuarenta intérpretes que necesita diariamente cada idioma para atender las 2.000 reuniones y las 2,5 millones de páginas de documentos traducidos que exige anualmente el organismo. "Y que sean bienvenidos, porque más lenguas no significan más complicaciones, sino más riqueza", aseguró Marco Benedetti, quien cree necesarios nuevos traductores para el diálogo con Rusia, China y los países árabes. Hablando se entiende la gente. ... (ver texto completo)
La Unión Europea busca desesperadamente traductores para las veinte combinaciones de interpretación que surgen con la ampliación a diez nuevos países y nueve idiomas más: el húngaro, el checo, el polaco, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el lituano, el letón y el maltés.

La UE se enorgullece de ser la única institución del mundo a la que todos los ciudadanos pueden dirigirse en su propia lengua. Pero ser políglota le está saliendo cada vez más caro a esta nueva Europa de 455 millones de habitantes. La introducción de un nuevo idioma le cuesta treinta millones de dólares y sólo este año se gastará 500 millones en la traducción de textos jurídicos a los veinte idiomas oficiales que tendrá a partir del próximo primero de mayo con la ampliación.

El funcionamiento de esta moderna Torre de Babel necesita un ejército de lingüistas y traductores, y sería imposible sin el avance tecnológico. En los salones de reunión de todas las instituciones europeas en Bruselas es habitual ver a los funcionarios de los veinte países conectados a audífonos de traducción simultánea para seguir y participar en los debates. La página de Internet de la UE (www. europa. eu. int) ya está disponible en los veinte idiomas, pero las complicaciones de comunicación se dispararon con la ampliación lingüística.

Aunque la planta de traductores crecerá este año a 2.600 personas, el mayor problema radica en los servicios de interpretación simultánea. "Es muy difícil encontrar traductores que hablen a su vez maltés y eslovaco fluidamente, o griego y húngaro", dijo a SEMANA el director general de Interpretación de la UE, Marco Benedetti. El asunto se enmaraña cuando se sabe que el maltés sólo lo hablan 400.000 personas y el húngaro es uno de los idiomas más difíciles de aprender (tanto, que se dice que sólo lo saben los húngaros) porque tiene doce declinaciones, cuando el alemán, que de por sí es complicado, apenas tiene cuatro declinaciones. Ante este laberinto idiomático, varios eurofuncionarios sugieren instaurar un idioma oficial neutro, algunos proponen el inglés y otros recomiendan revivir el esperanto, pero estas iniciativas no han prosperado.

A partir de 2005, la UE invertirá 1.100 millones de dólares anuales en servicios de traducción, "porque nuestro deber es preservar la riqueza lingüística de Europa, no sólo como un derecho democrático para todos los miembros, sino por necesidad de comunicación ya que en la Unión Europea viven doscientos millones de personas que solo hablan la lengua materna", explicó Lonnroth,.

La UE tendrá que construir macrorecintos con veinte o más cabinas de traducción simultánea en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo para atender la ampliación. Por ahora, el problema se ha solucionado habilitando una sala grande del Parlamento Europeo que servirá para las sesiones plenarias de la Eurocámara, el Comité de Regiones y el Comité Económico y Social. Pero las obras deben realizarse con urgencia porque, tras las elecciones europarlamentarias de junio próximo, sólo el Parlamento Europeo pasará de tener 626 curules a 732 escaños.

Inglés para ahorrar

Los diez nuevos socios de la UE aportan setenta y cinco millones de habitantes, el veinte por ciento más de territorio al club y un PIB que únicamente representa el cinco por ciento de la economía comunitaria. Pero como el inglés es el segundo idioma más hablado en todos ellos, los nuevos eurofuncionarios acuden al inglés en los pasillos de la Unión Europea para hacerse entender, lo cual ha desatado el enojo de países como Francia y Alemania, que les han dado a sus idiomas el estatus de claves para el desempeño de la Unión Europea. De hecho, las tres lenguas básicas de los documentos de la UE son el inglés, el alemán y el francés.

Sin embargo, en la práctica el inglés es la lengua más hablada, pues además del 16 por ciento de la población comunitaria que tiene el inglés como su lengua materna, otro 31 por ciento de europeos puede mantener una conversación en este idioma. Pero Francia y Alemania se resisten a que la UE sea 'dominada' por la cultura anglosajona. Francia está ofreciendo cursos gratis de francés en París a los nuevos eurofuncionarios, 1.000 de los cuales ya aceptaron, y se espera que Alemania haga lo mismo.

"Lo cierto es que si no hablas francés o alemán en Bruselas estás perdido, admitió a SEMANA el eurodiputado español Alejo Vidal-Quadras, quien lleva ocho años en la UE. La mayor parte de la política europea se negocia fuera de los salones, en los pasillos y los despachos, en privado y sin traductores, y para lograr el importante apoyo de los diputados alemanes o franceses y su influencia sobre los demás países tienes que hablarles y convencerlos en su idioma", comentó.

Aquí los países del norte de Europa les llevan una gran ventaja a los del sur y los del este. Los daneses, alemanes, suecos y noruegos hablan en promedio tres idiomas, mientras que los británicos, irlandeses, portugueses y españoles se aferran a su lengua natal y difícilmente pueden mantener una conversación en un idioma que no sea el propio. Para impulsar el aprendizaje de idiomas y la interculturalidad, la UE creó en 1998 el programa Erasmus, por el cual una persona puede cursar los cinco años de su carrera profesional en cinco países distintos, pero a pesar de su éxito el número total de alumnos no supera los seis mil en toda Europa. ... (ver texto completo)
La España de los traductores

Siete intérpretes se encargaron ayer de hacer comprensible para todos la Torre de Babel del Senado. El «pinganillo» está en uso en el Senado desde septiembre de 2005, cuando entró en vigor el empleo de las lenguas cooficiales en la Comisión General de Comunidades Autónomas, con traducción simultánea al castellano.

Hay pinganillos de dos tipos: uno discreto, como un botón que queda oculto en la oreja y logra la ilusión de que en el salón de plenos convertido en torre ... (ver texto completo)
Montilla dice que el PP tiene nostalgia del franquismo porque critica el gasto de traductores en el Senado
(26-05-2010)
"La España que añora seguramente la etapa preconstitucional, la España que no admite la diferencia, la España más mesetaria que prescinde de la periferia", es la única que critica el gasto en traductores, cifrado en unos 6.500 euros en su última interevención en la Cámara Alta, asegura el presidente de la Generalitat.

El presidente de la Generalitat catalana, José Montilla, ... (ver texto completo)
Este mensaje se repite una vez mas

Empleo para traductores parados. Solicitar ayudas de la Union Europea

Lo que hay que hacer es suprimir Ministerios, reducir los grandes sueldos, las dietas, los desplazamientos, los hoteles de lujo, las Cocinas de Autor, las grandes fortunas y vigilar el fraude debida y rápidamente
Este mensaje se repite
Las aguas de los rios son del Estado no de las provincias por las que pasaN
Hay una Ley de AGUAS
Situación actual
La situación actual aparece recogida en la Constitución de 1978, la cual
«reconoce, por primera vez, la diversidad lingüística de España» (Siguán: 233) y
otorga rango oficial al castellano como lengua del Estado. Esa «oficialidad» es
compartida en un total de seis comunidades autónomas (Cataluña, Valencia, Islas
Baleares, Galicia, País Vasco y Navarra) por sus respectivas lenguas propias.
Estas seis autonomías «han promulgado leyes que definen su política lingüística,
política ... (ver texto completo)