Otros trabalenguas similares.
El vocal de Parangaricutirimícuaro está a punto de desamparangaricutirimicuarse. El que lo desamparangaricutirimice, será un gran desamparangaricutiricuador.
El otorrinolaringólogo de Parangaricutirimícuaro desparangaricutirimicuarizose.
Un abrazo.
En otros idiomas hay trabalenguas que juegan con fonemas o estructuras silábicas inexistentes en español. Por ejemplo, el trabalenguas checo «strc prst skrz krk» carece de vocales, aunque la r silábica no es rara en dicho idioma. El trabalenguas catalán «Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat» y el trabalenguas francés «Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien» emplean, respectivamente, la consonante fricativa postalveolar sonora y la sorda, que no están presentes en castellano. Tales trabalenguas pueden ser, efectivamente, ejemplos de shibboleth o frase que distingue a los hablantes nativos de un idioma de los no nativos.
Notas:
«Strc prst skrz krk»: Métete el dedo por la garganta, en checo
«Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat»: Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado; si el ahorcado se descolgara, se comería los dieciséis hígados de los dieciséis jueces que le juzgaron, en catalán.
«Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien»: Un cazador que sepa cazar tiene que saber cazar sin su perro, en francés.
Un abrazo.
... (ver texto completo)