DEZA: Versión italiana....

La señora Ching
Por los mares de la China,
de la China de Pekín,
una china chincha mucho
con un junco chiquitín.
Al que pilla le machaca
y le chafa el peluquín
y le pincha con chinchetas
y le roba su botín,
o le plancha los chichones
mientras choca so chinchín.
(Enviado por Miguel)

El arzobispo de Constantinopla

«El arzobispo de Constantinopla» es un popular trabalenguas en español e italiano. Su curiosidad consiste en que contiene cinco veces seguidas una palabra inventada muy larga y difícil de pronunciar, en distintas formas, la más larga consta de 16 sílabas y 38 letras. Esta palabra no tiene uso en el lenguaje cotidiano, pero gramaticalmente puede considerarse correcta.

Un abrazo.

Versión en español.

El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispodeconstantinopolit arizar. ¿Quién lo desarzobispodeconstantinopolit arizará?
Eldesarzobispodeconstantinopol itarizador que lo desarzobispodeconstantinopolit arice, buen desarzobispodeconstantinopolit arizador será.

Versión italiana.

Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopoliz zasse, ti disarcivescoviscostantinopoliz zeresti pure tu? No, io non mi disarcivescoviscostantinopoliz zerei se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopoliz zasse.

Un abrazo.
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
Traducción del italiano al español:

Traducción:

«Si el arzobispo de Constantinopla se desarzopispodeconstantinopolit arizase, ¿te desarzobispodeconstantinopolit arizarías tú? No, yo no me desarzobispodeconstantinopolit arizaría si el arzobispo de Constantinopla se desarzobispodeconstantinopolit arizase».

Un abrazo.