Luz ahora 0,06050 €/kWh



La cultura catalana ha dado figuras importantes en casi todos los ámbitos de la cultura –artes y humanidades– y también en el campo de la investigación científica.

La situación geográfica del territorio vinculado a la lengua y la cultura catalanas ha facilitado la penetración de las corrientes del arte y del pensamiento europeos; la presencia de una capital de la envergadura de Barcelona ha contribuido a fortalecer y difundir el mundo cultural y científico catalán.

[El Institut Ramon Llull ... (ver texto completo)
CATALUÑA NO ES LA ESPAÑA DE CHARANGA Y PANDERETA NI NUNCA LO HA SIDO
En el siglo XV se escribía Tirant lo Blanch, con una hache final propia de la lengua medieval, pero las normas ortográficas oficiales prescinden de esta hache y se suele escribir Tirant lo Blanc (manteniendo sin embargo la forma medieval del artículo determinado). El título tiene traducción desde antiguo al castellano como Tirante el Blanco. Cervantes debió de conocer la obra a través de una traducción castellana anónima (Valladolid, ... (ver texto completo)
Siguiendo el Pleno del Senado con auriculares? Hasta ahora ésa es una imagen más propia de la participación del presidente del Gobierno en reuniones de la ONU, el Parlamento Europeo y otro tipo de citas internacionales. Pero pronto, esta fotografía también podría obtenerse en la Cámara Alta.

El Senado vota hoy la toma en consideración de una propuesta para reformar su reglamento y permitir el uso de la lenguas cooficiales (catalán, euskera, valenciano y gallego) en todas los plenos, sesiones de ... (ver texto completo)
La Unión Europea busca desesperadamente traductores para las veinte combinaciones de interpretación que surgen con la ampliación a diez nuevos países y nueve idiomas más: el húngaro, el checo, el polaco, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el lituano, el letón y el maltés.

La UE se enorgullece de ser la única institución del mundo a la que todos los ciudadanos pueden dirigirse en su propia lengua. Pero ser políglota le está saliendo cada vez más caro a esta nueva Europa de 455 millones de habitantes. ... (ver texto completo)
El enredo lingüístico crece aún más con las pretensiones de los catalanes, los vascos y otras regiones que insisten en que sus idiomas sean reconocidos como lenguas oficiales de la UE. En Europa existen 36 lenguas regionales o minoritarias, que hablan más de veinte millones de personas, de las cuales seis superan el millón de hablantes y, entre ellas, la más practicada es el catalán. La Unión Europea considera sólo una lengua por país, pero los catalanes alegan que su idioma tiene más hablantes que el danés, el suomi (finés o finlandés) y que siete de las lenguas de los nuevos socios de la Unión.

La expansión hacia el este acerca cada vez más la Unión Europea al mundo del Islam. En Chipre, el nuevo miembro, el dieciocho por ciento de la población es musulmana, y se estima que en el club europeo viven entre veinticinco y treinta millones de personas de esta religión. A ello hay que sumar Turquía, donde la mayoría de los 70 millones de habitantes son musulmanes, y Bosnia, cuya principal religión es el islamismo. Todo esto convierten el turco y el árabe en idiomas obligados de negociación de la UE con sus vecinos y la inducen a plantearse un nuevo tipo de relaciones con el mundo islámico.

El mito bíblico dice que la construcción de la Torre de Babel se detuvo porque sus constructores hablaban tantas lenguas que ya no se entendían. Por ahora, la Unión Europea tiene dinero para pagar los cuarenta intérpretes que necesita diariamente cada idioma para atender las 2.000 reuniones y las 2,5 millones de páginas de documentos traducidos que exige anualmente el organismo. "Y que sean bienvenidos, porque más lenguas no significan más complicaciones, sino más riqueza", aseguró Marco Benedetti, quien cree necesarios nuevos traductores para el diálogo con Rusia, China y los países árabes. Hablando se entiende la gente. ... (ver texto completo)
La Unión Europea busca desesperadamente traductores para las veinte combinaciones de interpretación que surgen con la ampliación a diez nuevos países y nueve idiomas más: el húngaro, el checo, el polaco, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el lituano, el letón y el maltés.

La UE se enorgullece de ser la única institución del mundo a la que todos los ciudadanos pueden dirigirse en su propia lengua. Pero ser políglota le está saliendo cada vez más caro a esta nueva Europa de 455 millones de habitantes. La introducción de un nuevo idioma le cuesta treinta millones de dólares y sólo este año se gastará 500 millones en la traducción de textos jurídicos a los veinte idiomas oficiales que tendrá a partir del próximo primero de mayo con la ampliación.

El funcionamiento de esta moderna Torre de Babel necesita un ejército de lingüistas y traductores, y sería imposible sin el avance tecnológico. En los salones de reunión de todas las instituciones europeas en Bruselas es habitual ver a los funcionarios de los veinte países conectados a audífonos de traducción simultánea para seguir y participar en los debates. La página de Internet de la UE (www. europa. eu. int) ya está disponible en los veinte idiomas, pero las complicaciones de comunicación se dispararon con la ampliación lingüística.

Aunque la planta de traductores crecerá este año a 2.600 personas, el mayor problema radica en los servicios de interpretación simultánea. "Es muy difícil encontrar traductores que hablen a su vez maltés y eslovaco fluidamente, o griego y húngaro", dijo a SEMANA el director general de Interpretación de la UE, Marco Benedetti. El asunto se enmaraña cuando se sabe que el maltés sólo lo hablan 400.000 personas y el húngaro es uno de los idiomas más difíciles de aprender (tanto, que se dice que sólo lo saben los húngaros) porque tiene doce declinaciones, cuando el alemán, que de por sí es complicado, apenas tiene cuatro declinaciones. Ante este laberinto idiomático, varios eurofuncionarios sugieren instaurar un idioma oficial neutro, algunos proponen el inglés y otros recomiendan revivir el esperanto, pero estas iniciativas no han prosperado.

A partir de 2005, la UE invertirá 1.100 millones de dólares anuales en servicios de traducción, "porque nuestro deber es preservar la riqueza lingüística de Europa, no sólo como un derecho democrático para todos los miembros, sino por necesidad de comunicación ya que en la Unión Europea viven doscientos millones de personas que solo hablan la lengua materna", explicó Lonnroth,.

La UE tendrá que construir macrorecintos con veinte o más cabinas de traducción simultánea en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo para atender la ampliación. Por ahora, el problema se ha solucionado habilitando una sala grande del Parlamento Europeo que servirá para las sesiones plenarias de la Eurocámara, el Comité de Regiones y el Comité Económico y Social. Pero las obras deben realizarse con urgencia porque, tras las elecciones europarlamentarias de junio próximo, sólo el Parlamento Europeo pasará de tener 626 curules a 732 escaños.

Inglés para ahorrar

Los diez nuevos socios de la UE aportan setenta y cinco millones de habitantes, el veinte por ciento más de territorio al club y un PIB que únicamente representa el cinco por ciento de la economía comunitaria. Pero como el inglés es el segundo idioma más hablado en todos ellos, los nuevos eurofuncionarios acuden al inglés en los pasillos de la Unión Europea para hacerse entender, lo cual ha desatado el enojo de países como Francia y Alemania, que les han dado a sus idiomas el estatus de claves para el desempeño de la Unión Europea. De hecho, las tres lenguas básicas de los documentos de la UE son el inglés, el alemán y el francés.

Sin embargo, en la práctica el inglés es la lengua más hablada, pues además del 16 por ciento de la población comunitaria que tiene el inglés como su lengua materna, otro 31 por ciento de europeos puede mantener una conversación en este idioma. Pero Francia y Alemania se resisten a que la UE sea 'dominada' por la cultura anglosajona. Francia está ofreciendo cursos gratis de francés en París a los nuevos eurofuncionarios, 1.000 de los cuales ya aceptaron, y se espera que Alemania haga lo mismo.

"Lo cierto es que si no hablas francés o alemán en Bruselas estás perdido, admitió a SEMANA el eurodiputado español Alejo Vidal-Quadras, quien lleva ocho años en la UE. La mayor parte de la política europea se negocia fuera de los salones, en los pasillos y los despachos, en privado y sin traductores, y para lograr el importante apoyo de los diputados alemanes o franceses y su influencia sobre los demás países tienes que hablarles y convencerlos en su idioma", comentó.

Aquí los países del norte de Europa les llevan una gran ventaja a los del sur y los del este. Los daneses, alemanes, suecos y noruegos hablan en promedio tres idiomas, mientras que los británicos, irlandeses, portugueses y españoles se aferran a su lengua natal y difícilmente pueden mantener una conversación en un idioma que no sea el propio. Para impulsar el aprendizaje de idiomas y la interculturalidad, la UE creó en 1998 el programa Erasmus, por el cual una persona puede cursar los cinco años de su carrera profesional en cinco países distintos, pero a pesar de su éxito el número total de alumnos no supera los seis mil en toda Europa. ... (ver texto completo)
La España de los traductores

Siete intérpretes se encargaron ayer de hacer comprensible para todos la Torre de Babel del Senado. El «pinganillo» está en uso en el Senado desde septiembre de 2005, cuando entró en vigor el empleo de las lenguas cooficiales en la Comisión General de Comunidades Autónomas, con traducción simultánea al castellano.

Hay pinganillos de dos tipos: uno discreto, como un botón que queda oculto en la oreja y logra la ilusión de que en el salón de plenos convertido en torre ... (ver texto completo)
Montilla dice que el PP tiene nostalgia del franquismo porque critica el gasto de traductores en el Senado
(26-05-2010)
"La España que añora seguramente la etapa preconstitucional, la España que no admite la diferencia, la España más mesetaria que prescinde de la periferia", es la única que critica el gasto en traductores, cifrado en unos 6.500 euros en su última interevención en la Cámara Alta, asegura el presidente de la Generalitat.

El presidente de la Generalitat catalana, José Montilla, ... (ver texto completo)
Este mensaje se repite una vez mas

Empleo para traductores parados. Solicitar ayudas de la Union Europea

Lo que hay que hacer es suprimir Ministerios, reducir los grandes sueldos, las dietas, los desplazamientos, los hoteles de lujo, las Cocinas de Autor, las grandes fortunas y vigilar el fraude debida y rápidamente
Este mensaje se repite
Las aguas de los rios son del Estado no de las provincias por las que pasaN
Hay una Ley de AGUAS
Situación actual
La situación actual aparece recogida en la Constitución de 1978, la cual
«reconoce, por primera vez, la diversidad lingüística de España» (Siguán: 233) y
otorga rango oficial al castellano como lengua del Estado. Esa «oficialidad» es
compartida en un total de seis comunidades autónomas (Cataluña, Valencia, Islas
Baleares, Galicia, País Vasco y Navarra) por sus respectivas lenguas propias.
Estas seis autonomías «han promulgado leyes que definen su política lingüística,
política ... (ver texto completo)
Suele situarse en el periodo comprendido entre la aparición en 1833, en el periódico El vapor, de La Pàtria de Bonaventura Carles Aribau y de la presentación en los juegos florales de 1877 de L'Atlantida de Jacinto Verdaguer.

En 1835 se restauró la Universidad de Barcelona y en 1839 fue publicado el primer libro de poesía en catalán, Llàgrimes de viudesa, de Miquel Anton Martí. En las revistas y periódicos de Barcelona, iban apareciendo composiciones catalanas, aunque la primera revista escrita ... (ver texto completo)
Literatura en catalán
La literatura en catalán es la escrita en la lengua catalana, también llamada valenciano en la Comunidad Valenciana.[1]

El primer testigo de uso literario de la lengua son las Homilías de Organyà de finales del siglo XI o principios del XII.

A diferencia de las otras lenguas romances, la literatura en catalán vio sus primeras grandes obras antes en prosa que en verso.[2] Esto se debió a que los poetas cultos, hasta el siglo XV, preferían utilizar el provenzal en vez ... (ver texto completo)
Hablar como Franco” era durante la dictadura la única opción que ratificaba fidelidad al régimen

LÍDIA PENELO – Barcelona – 01/04/2009 12:03

“ ¡Hay que decir español y no castellano! El español es la lengua de todos. Se ha transformado en la lengua de España”, sentenciaba Manuel Fraga en una entrevista del año 1967. Era una época en que la consigna para no tener problemas con el régimen, en palabras del periodista Luis de Galinsoga, consistía en: “Pensar como Franco, sentir como Franco y hablar ... (ver texto completo)
La Junta aprueba el proyecto inicial de un sector de la Ciudad del Medio Ambiente
Abarca una superficie de 84,32 hectáreas en una única Unidad de Actuación y supone la segunda actuación en el Proyecto Regional

La Consejería de Medio Ambiente publicó ayer en el Boletín Oficial de Castilla y León la aprobación inicial del Proyecto de Actuación de la unidad del Sector 2 de la iniciativa regional de la Ciudad del Medio Ambiente.

Desde la Junta de Castilla y León se propone su gestión por el sistema ... (ver texto completo)
Los terrenos de la Unidad de Actuación pertenecen a la empresa pública ADE Parques Tecnológicos y Empresariales de Castilla y León, S. A., la Sociedad Pública de Medio Ambiente S. A., y el Consorcio para la promoción, desarrollo y gestión de la Ciudad del Medio Ambiente. Los tres propietarios, tal y como señala el artículo 255 del Reglamento de Urbanismo, garantizan solidariamente su actuación mediante la suscripción, el pasado 21 de mayo, de un convenio firmado por las tres partes.

El Proyecto ... (ver texto completo)