Mensajes enviados por Críspulo Cortés Cortés:
Nota: A mujer promiscua. El garabato es un palo de madera con el que se recoje el
monte cuando se le hecha machete.
"El hambre es la mejor salsa"
"Lleva mas machete que cacha e´garabato"
"El que se casa, casa quiere"
Nota: se dice de aquellos que disimulan sus malas obras yendo a la
iglesia.
Variante: "El muchacho que es llorón y la 'mae' que lo pellizca"
"La
cruz en el pecho y el diablo en el hecho"
"El caballo que es rotón, y el jinete que le hace daño"
Nota: como decir "De tal palo, tal astilla".
"El buen hijo vuelve a casa y cuenta lo que le pasa"
"Hijo de gato
caza ratón"
Nota: para alguien que presume lo que no es.
"Hasta aquí te trajo el
río"
Variante: "Echándosela de gran cacao y no llega ni a borra e' café"
Nota: aconseja precaución. Suele agregársele: "... y si lo matan, es por descuidado (o por pendejo)".
"Echándose de taquititaqui"
"Guerra avisada no mata soldado"
"Del mal que uno huye, de ese muere"
Nota: puede referirse al estado de bloqueo mental de una persona o a que, simplemente, no se puede ver bien de
noche.
"Lo cortés no quita lo valiente"
"Cuando el río suena es porque piedras trae"
"El tropezón enseña a sacar el pie"
Variante: "Hacerse el musiú", "hacerse el paisa", "hacerse el Willie Mays".
"El negro es negro, aunque lo pinten de blanco"
Nota: Cuando se hace ver que la persona se anda haciendo la que desconoce el problema, la desentendida. Muy antiguo en el Zulia.
Variante: "A buen hambre no hay
pan duro".
Nota: Denota que hay que estar alerta
"El hambre es la mejor salsa"
"Coma avispa, que cigarrón atora"
"El que se
casa, casa quiere"
Nota: Quiere decir que cada persona juzga a los demás desde su punto de vista, basándose en experiencias personales.
Variante: "El muchacho que es llorón y la 'mae' que lo pellizca"
"Cada ladrón juzga por su condición"
"El
caballo que es rotón, y el jinete que le hace daño"
Nota: Denota a personas tontas o ingenuas que trabajan mientras los demás se benefician de su esfuerzo.
"El buen hijo vuelve a
casa y cuenta lo que le pasa"
"Cachicamo trabaja pa' lapa"
Nota: para alguien que presume lo que no es.
Nota: el daño hecho, hecho está.
Variante: "Echándosela de gran cacao y no llega ni a borra e' café"
Variante: "Como vaya viniendo vamos viendo"
"Echándose de taquititaqui"
"Amanecerá y veremos"
"Del mal que uno huye, de ese muere"
Nota:"Cuando hay santos nuevos, los viejos no hacen milagros"
"Lo cortés no quita lo valiente"
Nota: a las acciones hechas hay que hacer frente.
"Cuando el
río suena es porque
piedras trae"
A lo hecho, pecho"
Variante: "Hacerse el musiú", "hacerse el paisa", "hacerse el Willie Mays".
Nota: hay que poner de su parte y no esperar que todo caiga del cielo.
Nota: Cuando se hace ver que la persona se anda haciendo la que desconoce el problema, la desentendida. Muy antiguo en el Zulia.
"A Dios rogando y con el mazo dando"
"Como policía del Vallejos"
Variante: "Anda a ver si el gallo puso".
Nota: Denota que hay que estar alerta
"A curtir cuero a Carora"
Nota: un modo de decir: "Váyase al diablo" o "a otro lado". Carora es una pequeña ciudad muy alejada "de todo".
"Coma avispa, que cigarrón atora"
Equivalente en castellano: "La ocasión hace al ladrón"
Nota: Quiere decir que cada persona juzga a los demás desde su punto de vista, basándose en experiencias personales.
"Nun hai perru que nun coma una panoya"
"No hay perro que no coma una mazorca".
"Cada ladrón juzga por su condición"
Equivalente en castellano: "Casa con dos puertas, es mala de guardar".
Nota: Denota a personas tontas o ingenuas que trabajan mientras los demás se benefician de su esfuerzo.
"Casa con ventanes mala ye de guardar"
"Cachicamo trabaja pa' lapa"
Sentido: El que habla demasiado, debe soportar lo que le venga.
Nota: el daño hecho, hecho está.
"El que tien el picu agudu tien el llombu duru".
"Quien tiene el pico agudo, tiene la espalda dura".
Variante: "Como vaya viniendo vamos viendo"
Equivalente en castellano: "A lo hecho, pecho".
"Amanecerá y veremos"
Sentido: Los problemas se deben afrontar con calma.
Nota:"Cuando hay
santos nuevos, los viejos no hacen milagros"
Sentido: Si no te queda más remedio que hacer algo desagradable, hazlo sin pensar.
Nota: a las acciones hechas hay que hacer frente.
Si has de besa-y el culu al perru, nun-y mires al güeyu".
"Si le tienes que besar el culo al perro, no le mires a los ojos".
A lo hecho, pecho"
Sentido: date prisa que no te da tiempo (es una referencia histórica al rey asturiano Favila, muerto a manos de un oso)
Nota: hay que poner de su parte y no esperar que todo caiga del
cielo.
"Espabila Favila que va garrate l'osín".
"Espabila Favila que te atrapa el osito".
"A Dios rogando y con el mazo dando"
Sentido: la gente no tiene lo que merece tener
Variante: "Anda a ver si el gallo puso".
Equivalente castellano. "Dios da pan a quien no tiene dientes".
"A curtir cuero a Carora"
Nota: un modo de decir: "Váyase al diablo" o "a otro lado". Carora es una pequeña ciudad muy alejada "de todo".
Dios-y da gaites a quien nun puei soplales".
"Dios le da gaitas a quien no puede soplarlas".
Equivalente en castellano: "La ocasión hace al ladrón"
Equivalente castellano: "Arrieritos somos y en el camino nos encontraremos".
"Nun hai perru que nun coma una panoya"
"No hay perro que no coma una mazorca".
Sentido: Ahora te haces el/la difícil, pero ya vendrás pidiendo, o ya serás tú quien me busque.
Equivalente en castellano: "
Casa con dos
puertas, es mala de guardar".
"Al platu vendrás arbeyu (si nun ye de xoven sedrá de vieyu)".
"Al plato vendrás, guisante, si no es de joven será de viejo".
"
Casa con ventanes mala ye de guardar"
"Fiesta a tutiplén, dolor en la sien".
Sentido: El que habla demasiado, debe soportar lo que le venga.
"Folixa asgaya, dolor na vidaya"
"El que tien el picu agudu tien el llombu duru".
"Quien tiene el pico agudo, tiene la espalda dura".