3 meses GRATIS



historia de su fundacion y civilizaciones residentes en dicha poblacion.
topografía de campo real
TRADUCION AL ARABE DE AL-ÁNDALUS: EN BUSCA DE LA IDENTIDAD DORMIDA, CUYO AUTOR ES EL CAMPEÑO JULIO REYES RUBIO
Os incluyo el texto en frances y la traducion al español para que se entienda su contenido.

Quizás quisiste decir: Partager Imprimer Rasha Hanafy 07-01-2015 51 Le centre national pour la traduction, relevant du ministère de la Culture, a publié la semaine dernière la version arabe de l’oeuvre espagnole intitulée Al Andalous: en busca de la identitad dormida ou (l’An¬dalousie: à la recherche de l’identité absente), de l’au¬teur et historien espagnol Julio Reyes Rubio. La tra¬duction a été faite par Ghada Omar Tossone, professeure de littérature d’Amérique latine à l’Université d’Al-Azhar, en collaboration avec Rana Aboul-Fadl, professeur de linguistique dans la même faculté. La version arabe est intitu¬lée Al-Andalous… Bahsanne An Al-Hawiya Al-Ghaëba. En 285 pages et 10 chapitres, cet ouvrage porte sur une période importante de l’his¬toire d’Espagne et du monde, celle de l’existence musul¬mane en Andalousie. Une période de huit siècles, durant lesquels les musul¬mans ont laissé une empreinte sur cette partie du monde. L’ouvrage a été publié en 2006, alors que l’islam faisait face depuis le début du nou¬veau millénaire à une vague d’attaques acharnées et les musulmans étaient accusés d’arriération et de terrorisme. Dans son livre, Rubio, né en 1944, rejette ces accusations tout en offrant un regard frais et objectif sur l’islam et les musulmans. La version arabe a été révisée par Serri Mohamad Abdel-Latif, pro-fesseur de langue et de litté¬rature espagnoles à la faculté des langues et de traduction de l’Université d’Al-Azhar.
Cuota
Impresión
Rasha Hanafy07-01-2015

51
El Centro Nacional para la traducción dependiente del Ministerio de Cultura, publicado la semana pasada la versión árabe de la obra española titulada Al Andalous busca en el dormida identitad o (el An¬dalousie: en busca de la "identidad ausente), la au¬teur e historiador español Julio Reyes Rubio. El tra¬duction fue hecha por Ghada Omar Tossone, profesor literatura latinoamericana en la Universidad de Al-Azhar, en colaboración con Rana Aboul-Fadl, profesor de lingüística en la misma facultad.
La versión árabe es intitu¬lée Al-Andalus... Bahsanne Un Al-Al-Hawiya Ghaëba. En 285 páginas y 10 capítulos, este libro aborda un periodo importante his¬toire de España y del mundo, el de la existencia musul¬mane en Andalucía. Un período de ocho siglos, durante los cuales musul¬mans han dejado una marca en esta parte del mundo. El libro fue publicado en 2006, mientras que el Islam se enfrenta desde el comienzo del milenio nou¬veau una ola de ataques feroces y los musulmanes fueron acusados ​​ de atraso y el terrorismo. En su libro, Rubio, nacido en 1944, rechaza estas acusaciones al tiempo que ofrece una mirada fresca y objetiva sobre el Islam y los musulmanes. La versión árabe fue revisado por Serri Mohamad Abdel-Latif, el lenguaje pro-fesor y litté¬rature Española en la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de Al-Azhar.
Saludos cordiales

Julio Reyes Rubio Al-Mayriti ... (ver texto completo)
alguien me puede decir cuando son las fiestas
ALCALÁ DE HENARES

El Henares se despierta
entre brisas mañaneras,
dejando la puerta abierta
a murallas altaneras.

Alcalá siente su historia
con el Gurugu presente,
es una ciudad con gloria ... (ver texto completo)
UN AMIGO ME COMENTA

Un amigo me comenta
del túnel que recorrimos,
que en su mente representa
la tarde que allí sufrimos.

Me comento sus temores
de no saber nada en claro,
mientras que ciertos valores ... (ver texto completo)
soy julian llopis y quisiera saber de un amigo que tuve en la mili, en melilla, hace unos cuarenta años o cuarenta y cinco, se llama o llamaba agustín higes casalengua.
por favor si alguien tiene noticias al respecto, le agradecería su respuesta en este correo de alcalá de henares.
muchas gracias
Hola: Este es un mensaje para Julian Llopis Perez de Lliria (Valencia) Soy Agustín Higes, menuda sorpresa al leer tu correo, yo llevo también mucho tiempo intentado saber de tí, mi tfno 626539362, llama por favor.
Hola buenas, recien me he mudado a vivir a Meco, y parece ser que las cosas estan muy difíciles con los perros por aquí. Tengo un pastor belga negro, un perro pacifico y bueno, jamás a tenido ningún problema con otros perros. No me gusta llevar ami perro atado y como mucha gente ya me ha dicho que hay un coche verde que se dedica a poner multas desproporcionadas con el nivel económico español, decidí llevar a mi perro al camino de tierra que empieza en la rotonda (no me acuerdo de nombre del camino.) ... (ver texto completo)
Sin ánimo de entrar en polemicas, no es mudejar, es más bien barroco madrileño. Un saludo.
Bonitos jardines de Torrejon, aqui en Ajalvir tambien los hay
soy julian llopis y quisiera saber de un amigo que tuve en la mili, en melilla, hace unos cuarenta años o cuarenta y cinco, se llama o llamaba agustín higes casalengua.
por favor si alguien tiene noticias al respecto, le agradecería su respuesta en este correo de alcalá de henares.
muchas gracias
Hola me llamo Manuel Rodríguez Moreno. Busco a mi hermano que se llama Juan Antonio Rodríguez Fernández hace años perdimos el contacto por los años ochenta tenia dos hijos chico y chica. Es hijo de Narciso Rodríguez Granados. Agradecería cualquier información. Mi n
De teléfono 937651120. Correo electrónico mrm1945@hotmail. es.
hola
esto no es en torrejón de ardoz, ya que se trata del parque del capricho en Madrid capital
es la casa de la bruja
Torreón Sur-Este del Palacio Arzobispal, construido en el siglo XIV por el arzobispo de Toledo, D. Pedro Tenorio.