CONCLUSIÓN
Seguramente, si se recorren los pueblos omañeses y se hace un estudio de campo o simplemente se escucha con atento oído la forma de hablar de sus gentes, se podrían recoger muchos más términos dentro de este lenguaje del disfemismo. De cualquier forma, con las más de trescientos palabras y expresiones que se recogen en este repertorio ya se pone de manifiesto que aún está viva la rica habla o fala omañesa y, de forma muy especial, en lo que se refiere al léxico del disfemismo.
La mayoría de los términos que se recogen en este estudio están vivos aún hoy entre los hablantes de Omaña. Muchos de ellos, no obstante, presentan variantes de unos pueblos a otros. En general, los rasgos más leoneses están más vigentes en los pueblos de la cuenca alta del río Omaña, mientras que los pueblos de la cuenca baja están más castellanizados, pero hay muchas palabras que recorren Omaña entera y que también son comunes a otras comarcas limítrofes como El Órbigo, La Cepeda, Ordás…
Sería interesante profundizar más en este trabajo y estudiar las variantes léxicas y los rasgos propiamente leoneses que se conservan aún en muchos de los términos recogidos. En algunas de estas palabras aparece la ll- inicial (llámparo, llambrión, lloba), el diptongo /ei/ (retranquilleiro, zalameirón, pabeiso), el grupo –mb- (relambido, lambeculos), la conservación de la f- inicial latina (fartucaldu, fulgacián,), el cierre de la /o/ en /u/, tanto al final de palabra (privau, fartucaldu, enjecosu), como en la sílaba pretónica (rezungón), el prefijo es- correspondiente al des- del castellano (escoloridu, esfarrapau). Los ejemplos fonéticos citados y otros de tipo léxico (babayo, pillabán…) denotan claramente la pervivencia de rasgos leoneses.
Queda también por realizar un trabajo, que debería ser complementario de este, para recoger el léxico del elogio o del piropo. Pero al consultar los distintos vocabularios o pallabrerus ya se puede percatar cualquier observador de que los omañeses son más parcos en halagos que en críticas, lo que nos habla de personas exigentes consigo mismas, especialmente en aspectos de tipo moral y de comportamiento social.
Este repertorio léxico de disfemismos seguramente contendrá errores y estará incompleto, pues de muchos pueblos omañeses no se han recopilado o no se han dado a conocer pallabrerus, similares a los recogidos en la bibliografía, que recojan las variantes de esos pueblos. Por ello, animo a todos los omañeses a seguir recopilando todos esos términos que nos ayudan a definir nuestro carácter y nuestra forma de entender la vida para seguir completando este trabajo que aquí se presenta.
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez Rodríguez, Margarita. El habla tradicional de la Omaña Baja. Editorial Lobo Sapiens. León, 2010.
Fernández Mínguez, Manuel. Vocabulario típico de Valdesamario (inédito).
Fuentes Suárez, José Luis. Tesoro lingüístico del Valle Chico (inédito).
Mínguez, Ricardo. Pallabreru de Valdesamario (inédito).
Morán, César. Vocabulario del Concejo de la Lomba en las montañas de León. Boletín de la RAE. 1950
Muñiz Beltrán, Secundino. Historias de Omaña. León, 2009
Otero Díez, José y Otero Diez, Santiago. Vocabulario de Omaña, lugares y caminos de Rosales (inédito).
Rubio, Fernando. Vocabulario del Valle Gordo. En RDTP, XII, Cuaderno 3º, págs. 235‑257. 1956 y Vocabulario del Valle Gordo (León), en RDTP, XVII, Cuaderno 3º, págs. 264‑320. 1961
Diccionarios:
DRAE. DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Real Academia Española.
DUE. DICCIONARIO IDEOLÓGICO DEL ESPAÑOL. María Moliner.
LLA. LÉXICO DEL LEONÉS ACTUAL. Janick Le Men.
DECH. DICCIONARIO CRÍTICO ETIMOLÓGICO CASTELLANO E HISPÁNICO. Corominas y Pascual.
Margarita Álvarez Rodríguez, diciembre de 2013
Seguramente, si se recorren los pueblos omañeses y se hace un estudio de campo o simplemente se escucha con atento oído la forma de hablar de sus gentes, se podrían recoger muchos más términos dentro de este lenguaje del disfemismo. De cualquier forma, con las más de trescientos palabras y expresiones que se recogen en este repertorio ya se pone de manifiesto que aún está viva la rica habla o fala omañesa y, de forma muy especial, en lo que se refiere al léxico del disfemismo.
La mayoría de los términos que se recogen en este estudio están vivos aún hoy entre los hablantes de Omaña. Muchos de ellos, no obstante, presentan variantes de unos pueblos a otros. En general, los rasgos más leoneses están más vigentes en los pueblos de la cuenca alta del río Omaña, mientras que los pueblos de la cuenca baja están más castellanizados, pero hay muchas palabras que recorren Omaña entera y que también son comunes a otras comarcas limítrofes como El Órbigo, La Cepeda, Ordás…
Sería interesante profundizar más en este trabajo y estudiar las variantes léxicas y los rasgos propiamente leoneses que se conservan aún en muchos de los términos recogidos. En algunas de estas palabras aparece la ll- inicial (llámparo, llambrión, lloba), el diptongo /ei/ (retranquilleiro, zalameirón, pabeiso), el grupo –mb- (relambido, lambeculos), la conservación de la f- inicial latina (fartucaldu, fulgacián,), el cierre de la /o/ en /u/, tanto al final de palabra (privau, fartucaldu, enjecosu), como en la sílaba pretónica (rezungón), el prefijo es- correspondiente al des- del castellano (escoloridu, esfarrapau). Los ejemplos fonéticos citados y otros de tipo léxico (babayo, pillabán…) denotan claramente la pervivencia de rasgos leoneses.
Queda también por realizar un trabajo, que debería ser complementario de este, para recoger el léxico del elogio o del piropo. Pero al consultar los distintos vocabularios o pallabrerus ya se puede percatar cualquier observador de que los omañeses son más parcos en halagos que en críticas, lo que nos habla de personas exigentes consigo mismas, especialmente en aspectos de tipo moral y de comportamiento social.
Este repertorio léxico de disfemismos seguramente contendrá errores y estará incompleto, pues de muchos pueblos omañeses no se han recopilado o no se han dado a conocer pallabrerus, similares a los recogidos en la bibliografía, que recojan las variantes de esos pueblos. Por ello, animo a todos los omañeses a seguir recopilando todos esos términos que nos ayudan a definir nuestro carácter y nuestra forma de entender la vida para seguir completando este trabajo que aquí se presenta.
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez Rodríguez, Margarita. El habla tradicional de la Omaña Baja. Editorial Lobo Sapiens. León, 2010.
Fernández Mínguez, Manuel. Vocabulario típico de Valdesamario (inédito).
Fuentes Suárez, José Luis. Tesoro lingüístico del Valle Chico (inédito).
Mínguez, Ricardo. Pallabreru de Valdesamario (inédito).
Morán, César. Vocabulario del Concejo de la Lomba en las montañas de León. Boletín de la RAE. 1950
Muñiz Beltrán, Secundino. Historias de Omaña. León, 2009
Otero Díez, José y Otero Diez, Santiago. Vocabulario de Omaña, lugares y caminos de Rosales (inédito).
Rubio, Fernando. Vocabulario del Valle Gordo. En RDTP, XII, Cuaderno 3º, págs. 235‑257. 1956 y Vocabulario del Valle Gordo (León), en RDTP, XVII, Cuaderno 3º, págs. 264‑320. 1961
Diccionarios:
DRAE. DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Real Academia Española.
DUE. DICCIONARIO IDEOLÓGICO DEL ESPAÑOL. María Moliner.
LLA. LÉXICO DEL LEONÉS ACTUAL. Janick Le Men.
DECH. DICCIONARIO CRÍTICO ETIMOLÓGICO CASTELLANO E HISPÁNICO. Corominas y Pascual.
Margarita Álvarez Rodríguez, diciembre de 2013