Poesía vernacular
Según su discípulo Cutberto, era doctus in nostris carminibus («docto en nuestras canciones»). No obstante, en la carta de Cutberto sobre su muerte, la Epistola Cuthberti de obitu Bedae, aparentemente da a entender que compuso un poema vernáculo de cinco líneas conocido por los eruditos modernos como el «Canción de muerte de Beda»:
And he used to repeat that sentence from St. Paul "It is a fearful thing to fall into the hands of the living God," and many other verses of Scripture, urging us thereby to awake from the slumber of the soul by thinking in good time of our last hour. And in our own language—for he was familiar with English poetry—speaking of the soul's dread departure from the body:
Fore ðæm nedfere nænig wiorðe
ðonc snottora ðon him ðearf siæ
to ymbhycgenne ær his hinionge
hwæt his gastæ godes oððe yfles
æfter deað dæge doemed wiorðe.
Y solía repetir esa frase de san Pablo “ ¡Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!” y muchos otros versículos de la Escritura, instándonos así a despertar del sueño del alma al pensar en bien tiempo sobre nuestra última hora. Y en nuestro propia lengua, ya que estaba familiarizado con la poesía inglesa, hablando de la temible partida del alma del cuerpo:
Antes de emprender la despedida,
no hay sabiduría que pueda igualarse
a la de quien ha meditado en el bien o en el mal
por el que su alma será juzgada después de la muerte.
Sin embargo, como señaló Opland, no está del todo claro que Cutberto esté atribuyendo este texto a su maestro: la mayoría de los manuscritos de Beda no usan verbos finitos —en la que hay un sujeto (expresado o implícito) y puede funcionar como la raíz de una cláusula independiente— para describir su presentación en la canción; además, el tema era relativamente común en la literatura anglosajona y anglolatina. Que Cutberto haya colocado en su descripción la interpretación del poema en inglés antiguo, en el contexto de una serie de pasajes citados de la Sagrada Escritura, podría tomarse como evidencia de que Beda simplemente también citaba textos vernáculos análogos. Por otro lado, la inclusión del poema en inglés antiguo en el manuscrito latino del discípulo, la observación de que Beda era «docto en nuestras canciones» y de que compuso un poema latino sobre el mismo tema apuntan a la posibilidad de que efectivamente escribió el poema en cuestión. Al citar el texto directamente, Cutberto parece implicar que su redacción particular era de alguna manera importante, ya sea porque era un poema vernáculo respaldado por un erudito que evidentemente desaprobaba el entretenimiento secular o porque era una cita directa de la última composición original de su maestro.
... (ver texto completo)