Sisuka y Mariano, os he hecho una traducción para que cojas el sentido. En francés es más bonita, más melódica, como fonética es más elegante. Traducir es un arte y no se puede hacer literalmente.
Existe el proverbio de traductor- traidor, por la dificultad que supone el trasmitir el significado de una lengua a otra.
Qu' aujourd'hui vous ayez la paix intérieure.
Que tengáis hoy la paz interior
Que vous puissiez faire confiance à votre puissance supérieure de vous avoir placé
Que podáis ... (ver texto completo)
Existe el proverbio de traductor- traidor, por la dificultad que supone el trasmitir el significado de una lengua a otra.
Qu' aujourd'hui vous ayez la paix intérieure.
Que tengáis hoy la paz interior
Que vous puissiez faire confiance à votre puissance supérieure de vous avoir placé
Que podáis ... (ver texto completo)
Gracias Demetrio por tu traducción de la poesía es muy bonita, espiritual. foneticamente, como tu dices desbe ser más bonita aún, ya que el frances tiene un sonido muy agradable al oido.
Un abrazo para ti tambien.
Un abrazo para ti tambien.