Compramos energía a futuro



Zona de baño
Maravilloso local que ya no existe llevado por Jorge durante muchos años con mucho éxito
No sabemos quien eres, podías darnos mas detalles.
autobuses desde madrid
la arquitectura, ganaderia, agricultura, fiestas, habitantes o gastronomia. gracias
Sobre la hermita de campo real
Foro de urbanización la noria
La noria
topografía de campo real
TRADUCION AL ARABE DE AL-ÁNDALUS: EN BUSCA DE LA IDENTIDAD DORMIDA, CUYO AUTOR ES EL CAMPEÑO JULIO REYES RUBIO
Os incluyo el texto en frances y la traducion al español para que se entienda su contenido.

Quizás quisiste decir: Partager Imprimer Rasha Hanafy 07-01-2015 51 Le centre national pour la traduction, relevant du ministère de la Culture, a publié la semaine dernière la version arabe de l’oeuvre espagnole intitulée Al Andalous: en busca de la identitad dormida ou (l’An¬dalousie: à la recherche de l’identité absente), de l’au¬teur et historien espagnol Julio Reyes Rubio. La tra¬duction a été faite par Ghada Omar Tossone, professeure de littérature d’Amérique latine à l’Université d’Al-Azhar, en collaboration avec Rana Aboul-Fadl, professeur de linguistique dans la même faculté. La version arabe est intitu¬lée Al-Andalous… Bahsanne An Al-Hawiya Al-Ghaëba. En 285 pages et 10 chapitres, cet ouvrage porte sur une période importante de l’his¬toire d’Espagne et du monde, celle de l’existence musul¬mane en Andalousie. Une période de huit siècles, durant lesquels les musul¬mans ont laissé une empreinte sur cette partie du monde. L’ouvrage a été publié en 2006, alors que l’islam faisait face depuis le début du nou¬veau millénaire à une vague d’attaques acharnées et les musulmans étaient accusés d’arriération et de terrorisme. Dans son livre, Rubio, né en 1944, rejette ces accusations tout en offrant un regard frais et objectif sur l’islam et les musulmans. La version arabe a été révisée par Serri Mohamad Abdel-Latif, pro-fesseur de langue et de litté¬rature espagnoles à la faculté des langues et de traduction de l’Université d’Al-Azhar.
Cuota
Impresión
Rasha Hanafy07-01-2015

51
El Centro Nacional para la traducción dependiente del Ministerio de Cultura, publicado la semana pasada la versión árabe de la obra española titulada Al Andalous busca en el dormida identitad o (el An¬dalousie: en busca de la "identidad ausente), la au¬teur e historiador español Julio Reyes Rubio. El tra¬duction fue hecha por Ghada Omar Tossone, profesor literatura latinoamericana en la Universidad de Al-Azhar, en colaboración con Rana Aboul-Fadl, profesor de lingüística en la misma facultad.
La versión árabe es intitu¬lée Al-Andalus... Bahsanne Un Al-Al-Hawiya Ghaëba. En 285 páginas y 10 capítulos, este libro aborda un periodo importante his¬toire de España y del mundo, el de la existencia musul¬mane en Andalucía. Un período de ocho siglos, durante los cuales musul¬mans han dejado una marca en esta parte del mundo. El libro fue publicado en 2006, mientras que el Islam se enfrenta desde el comienzo del milenio nou¬veau una ola de ataques feroces y los musulmanes fueron acusados ​​ de atraso y el terrorismo. En su libro, Rubio, nacido en 1944, rechaza estas acusaciones al tiempo que ofrece una mirada fresca y objetiva sobre el Islam y los musulmanes. La versión árabe fue revisado por Serri Mohamad Abdel-Latif, el lenguaje pro-fesor y litté¬rature Española en la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de Al-Azhar.
Saludos cordiales

Julio Reyes Rubio Al-Mayriti ... (ver texto completo)
Mensaje para Jesús: fui alumno del colegio Santos Niños Justo y Pastor. Hoy es el Museo Nacional del Crimen. Escribo actualmente un libro acerca de aquel internado. si quieres información puedes escribirme al correo: cesar@artehaptico. com. Un afectuoso saludo.
Hola yo también fui alumnos de colegio justo y pastor entre el año 1965 y 1969
me gustaría contactar con alumnos de esa epoca mi correo manuelllera1@gmail. com
saludos
2ºPARTE DEL PROLOGO

En mi libro: “La España critica…. una Iberia posible” comento esta tragedia humana y manifiesto:
“Desgraciadamente la anarquía existente en las dos Españas enfrentadas, trajo sin por ello olvidar otras sangres inocentes derramadas, con los métodos represivos de los dos bandos que usaron la extrema dureza.
Vamos a recordar dos víctimas de esta barbarie, la desaparición de dos personajes que la sufrieron en su persona, dos genios de la pluma Federico García Lorca y Ramiro ... (ver texto completo)
1ª PARTE DEL PROLOGO (LA CONFERENCIA DE POTSDAM: RESTAURACION DE LA REPUBLICA Y RECONCILIACION.
El título sugerido para este ensayo es una mera ficción, que no corresponde a la realidad, por dos razones primordiales: España es una monarquía parlamentaria y la reconciliación tardará una generación más en olvidar las heridas abiertas en nuestra sociedad, tras la desdichada Guerra Civil (1936-1939).
El concepto de guerra fue tabú desde la Baja Edad Media y era la Iglesia quien la condenaba entre los ... (ver texto completo)