Una foto que habla; no hay nieve, no sale humo por las chimeneas, no hay un solo coche por la Autovía ni Avda Sanabría, eso si una helada del carajo. Sin embargo se mueve y no para la agua de Mayapala, y he tenido la suerte de poder escuchar su murmuro aún lejos de ahí: Baja clara brava y espumosa, nada la detiene y no anda para atrás, un ruido tan contante que al pasar por el muiño de arriba le sentí desde aquí con una voz que me decía, ¿Puedo tirar de pantalones aquí? Puedes tirar de pantalones ... (ver texto completo)
Ballesteros, que paso con los examenes, cuentanos algo, espero que muy bien.
Saludos
Nunha gasolineira moi próxima chamábanlle "O Doule" a un camioneiro deiquí, porque decía "doule" en lugar de "doulle".
En Lubián, como no resto dos lugares do concello, agás nas Hedradas, non somos "cheístas" nin "lleístas". Pero as características do noso galego propio non son máis ca esa, os plurais en OIS dos singulares en ON, e vulgarismos nas conxugacións verbais, como lle pasa a tanta xente castelá co castelán, e aos galegos que non tuveron ocasión de estudiar a súa lingua.
Faínto e fento ... (ver texto completo)
El burro tocó la flauta y por eso nadie le consideró como un músico: Tu estás enseñando el plumero, rebuznas más que nadie, ves la paja en ojo ajeno y no ves una viga en el ojo propio; Puedes hablar con tu amigo el director, que ni es tu amigo, ni es el director, xa será o porteiro.. non rebuznes, no le llames burro a nadie y cambiate la albarda.. xa me entendes
JOSEBA: Nadie le dijo que fuesemos Buceadores, somos "BOXEADORES" y yo personalmente, no me gustan los "CARNAVALES" LO PILLA, el que rebuzna primero da dos veces, no se enfade, el burro repitiendoselo muchas veces, casi aprende, hasta luego "Gladiador Vasco"
Si usted levanta 200 kilos es hermano del famoso ya fallecido "Urtain" mucho gusto en conocerlo. Hablando de burros, no sea usted tan "VANIDOSO" LO PILLA.
Antes de rebuznar, mire bien sus rebuznos. Un saludo hombre, no se enfade, que los "Vascos" tienen buen genio.
Todo lo que dices en este foro me gustaria que me lo digeses personalmente, primo de los c.... te escondes porque eres el de siempre un facha asqueroso.
Como sufre mi perro
cuando le cortan
el rabo,
-más sufre mi suegra,
cuando le meten el nabo.
Ofreirés, esta en la playa de Cartagena, pero de Chile que es verano ¡que envidia!
Exo faino quen pode, pero non quen quere. Poderoso cabaleiro don diñeiro.
Eu estivenlle a pedir os ries magos, un aparello pra facer moedas, ainda estou a sua espera.
Pero agora con novo presidente, xa vamos a ter de todo ¿Tus copinas?
No mejor dejarlo descansar, que tome fuerzas para que venga contento y nos suba el sueldo. ¡Vicuña en el armario!
Que hoxe na praia, debve de facer un dia de c.. ¿Tus copinas?
Ofreirés, esta en la playa de Cartagena, pero de Chile que es verano ¡que envidia!
A mín tamén me encantan certas palabriñas ou expresións en galego e que, se as traduzco, xa me parece que non estou decindo o mismo: "MORRIÑA", "ORBALLO", "MENIÑA"," ¡Ó LEVARA O DEMO...!", "ENVOLIGÁCHETE NO BULLEIRO"... Teño moitas máis, pero ahora non podo pararme a pensar, teño a cabeza noutras COUSIÑAS.

¿Cómo vai ser o mismo ORBALLO que ROCÍO? Rocío é demasiado fino pro que un quere decir cuando dice que "CAEU UN ORBALLO DE C...". Incluso C... non queda igual en Castellano (claro que eu non ... (ver texto completo)
Mui ben Candil, asi se fala. Carmina, Gel, eu que pensaba que sólo a min me pasaban estas cousas, o do pocillo xa quedou ben claro que se pode decir, ahora ben, penso que este verán esperemos que poidamos coñecernos a mayoría de foreir@s, e tomando un cafetiño, decidiremos si en adiante lle vamos a chamar taza, pocillo, ou jícara.
Temos que reconocer que en este foro entre todos, estamos sacando do saco como dice Inda Cho Sei cousas curiosas é importantes, algunha tamén habrá que non sea tanto, ... (ver texto completo)
Munto me rein, anda que tú y ô sinor Varela pusesteos donde se merecen, que se creen istes fachas asquerosos.
Unha aperta.
Tenemos un problema, si ahora sacamos a "Vicuña" del armario que pensara la gente. Bueno mejor se lo pregunto al "Jefe" porque ahora esta en la playa y seguro que no esta extresado. ¿Jefe que hacemos?
No mejor dejarlo descansar, que tome fuerzas para que venga contento y nos suba el sueldo. ¡Vicuña en el armario!
Que hoxe na praia, debve de facer un dia de c.. ¿Tus copinas?
Tenemos un problema, si ahora sacamos a "Vicuña" del armario que pensara la gente. Bueno mejor se lo pregunto al "Jefe" porque ahora esta en la playa y seguro que no esta extresado. ¿Jefe que hacemos?
Entramos en recesión en el foro, ya no solo nos supera la crisis sino el anima de palabras, pero lo importante es que gocéis de buena salud.
En Padornelo estos días se esta la mar de bien con buena temperatura, ha nevado en las montañas tan poco que la nieve desapareció en un día. Esto favorece el aumento de la población, si, la población de conejos, campan a sus anchas por las cortiñas del pueblo, no le hace falta repollos ni berzas para aumentar el sabor en el arroz.
Yo que me decanto por la ... (ver texto completo)
A mín tamén me encantan certas palabriñas ou expresións en galego e que, se as traduzco, xa me parece que non estou decindo o mismo: "MORRIÑA", "ORBALLO", "MENIÑA"," ¡Ó LEVARA O DEMO...!", "ENVOLIGÁCHETE NO BULLEIRO"... Teño moitas máis, pero ahora non podo pararme a pensar, teño a cabeza noutras COUSIÑAS.

¿Cómo vai ser o mismo ORBALLO que ROCÍO? Rocío é demasiado fino pro que un quere decir cuando dice que "CAEU UN ORBALLO DE C...". Incluso C... non queda igual en Castellano (claro que eu non uso esa palabra en ningún dos dous idiomas).

E logo está o tema de reirse de outros por cómo se expresan. Como dice a Gel, que tire a pedra o que esté libre de ese pecado. Pois anda que non nos sigue facendo gracia cuando oímos os de Chanos ou Padornelo (perdona, Carmina) "doule, pegoule, tiroule", sólo porque nos sona raro porque no Pereiro non decimos eso. Ou as discusióis que tuve co meu maridito, entonces novio, porque él decia "fainto" e nos decimos "fento", hasta buscábamos testigos en cada pueblo de cómo se decía...; en fin, Josito, vamos a deixalo en HELECHO, así non nos pelexamos, je, je.

A mín non me enseñaron a escribir en galego. Por tanto, se vos parece, cuando me decida a escribir nesta lengua, collereime a licencia de escribir tal como falamos no Pereiro, porque ése é o Galego que eu sei (¿riqueza linguística?). Miñas primas de Lugo dicen "acó, aló, catro, nai", pero se nos toda a vida dixemos "aiquí, alí, cuatro, mai"... ¡non podo cambiar ahora de a noite a mañá!

Biquiños pra todos (¿ou é "para"?). ... (ver texto completo)