A diferiencia de los outros idiomas peninsulares nun hai una denominación autóctona del astur-llionés na Edá Media, polo menos nun coñocemos anguaño nenguna, al contrariu de lo qu´ocurre conas restantes llinguas románicas peninsulares, pero ensin qu´esta situación tenga que significar por fuerza que nun hubiera una idea de singularidá d´este romance, nun primer momentu frente al llatín y despuéis frente a los romances hermanos más inmediatos. Esto puede deducise de l´atenta llectura de la documentación del vieyu reinu onde atoupamos interesantes referencias como la d´un documentu llionés en llatín del añu 1052 que diz “unum vasculum argenteum miro opere celatum in more rustice loqutionis que dicitur copa”, onde la voz romance copa ye valorada como un locución rústica. De 1093, y procedente de la catedral de Llión, ye outru documentu onde se recueye la espresión “vulgari lengua”, que denota yá una tebia conciencia de que lo falao pol puebru nun yera esactamente lo mesmo que´l llatín usáu nos contestos formales y na escritura. Nun son estas las únicas referencia documental na qu´afallamos los nicios del espertar d´una cierta percepción llingüística qu´entamaba a distinguir llatín y romance. Neste sentíu resulta de gran interés un documentu de 1266, conserváu tamién na catedral de Llión, onde se diz que´l obispu: “don Rodrigo, que yera daquella sazon, mando treslladar el livro iudgo en letra ladina, ca enante yera en letratoledana, e non lo podía todo omme leer” (J. M. Ruiz Asenso, Colección Documental Del Archivo De La Catedral De León VIII (1200-1300). Llión, 1990, p. 432).
Xosé Lluis García Arias piensa qu´este treslláu del Fueru Xulgu dende la lletra toledana a la ladina puede aludir al pasu del citáu testu del llatín al romance autóctonu. Sicasí, l´accesu del llionés a la escritura sustituyendo al llatín foi un procesu gradual y problemáticu, asemeyáu en muitos aspectos a la situación constatada pa outras llinguas romances. Pa´l dominiu astur-llionés el primer documentu onde aparecen de forma crara rasgos proto-romances ye´l denomináu Nodicia de kesos, una informal y simple lista de queisos procedente del monesteriu de Rozuela, al sur de la ciudá de Llión, y datáu na segunda metá de la décima centuria. Del añu 1171, y procedente de Sahagún, ye´l primer documentu coñocíu redactáu íntegramente en llionés, anque ye seguro qu´esistieron outros documentos en asturllionés más antiguos (con toda seg uranza al menos el Fueru d´Avilés) ya qu´ese primer testu amuestra una soltura nel empréu del romance que fai suponer una cierta tradición escrita del llionés anterior a ese añu.
El lentu afianzamientu del llionés que s´anicia no siegru XII y se desarrolla durante la centuria siguiente llevóu a este idioma a una cierta normalidá nos sous usos orales y escritos nos más importantes eiros de la vida social, cultural, institucional y xurídica. Precisamente ún de los fitos más destacaos de la historia del reinu llionés foi la celebración en 1188 de las primeiras cortes europeas na ciudá de Llión, convocadas pol rei Alfonso IX y a las que foron representantes de los tres estamentos: nobreza, cregos y burguesía. El llionés, xunta´l gallegu y ensin duda el llatín, foron las llinguas empreadas nos entamos del parlamentarismu européu: “A finales del siglo XII Alfonso IX de León convocó las primeras cortes de la historia europea, que, a partir de ese momento, tendieron a celebrarse alternativamente en León o en Galicia. En sus sesiones, los representantes de las ciudades se expresaban en gallego y en leonés. Pero la situación cambió considerablemente a partir de la anexión del reino leonés por parte de Castilla.” (C. Lleal, La Formación De Las Lenguas Romances Peninsulares. Barcelona, 1990, p. 211).
Xosé Lluis García Arias piensa qu´este treslláu del Fueru Xulgu dende la lletra toledana a la ladina puede aludir al pasu del citáu testu del llatín al romance autóctonu. Sicasí, l´accesu del llionés a la escritura sustituyendo al llatín foi un procesu gradual y problemáticu, asemeyáu en muitos aspectos a la situación constatada pa outras llinguas romances. Pa´l dominiu astur-llionés el primer documentu onde aparecen de forma crara rasgos proto-romances ye´l denomináu Nodicia de kesos, una informal y simple lista de queisos procedente del monesteriu de Rozuela, al sur de la ciudá de Llión, y datáu na segunda metá de la décima centuria. Del añu 1171, y procedente de Sahagún, ye´l primer documentu coñocíu redactáu íntegramente en llionés, anque ye seguro qu´esistieron outros documentos en asturllionés más antiguos (con toda seg uranza al menos el Fueru d´Avilés) ya qu´ese primer testu amuestra una soltura nel empréu del romance que fai suponer una cierta tradición escrita del llionés anterior a ese añu.
El lentu afianzamientu del llionés que s´anicia no siegru XII y se desarrolla durante la centuria siguiente llevóu a este idioma a una cierta normalidá nos sous usos orales y escritos nos más importantes eiros de la vida social, cultural, institucional y xurídica. Precisamente ún de los fitos más destacaos de la historia del reinu llionés foi la celebración en 1188 de las primeiras cortes europeas na ciudá de Llión, convocadas pol rei Alfonso IX y a las que foron representantes de los tres estamentos: nobreza, cregos y burguesía. El llionés, xunta´l gallegu y ensin duda el llatín, foron las llinguas empreadas nos entamos del parlamentarismu européu: “A finales del siglo XII Alfonso IX de León convocó las primeras cortes de la historia europea, que, a partir de ese momento, tendieron a celebrarse alternativamente en León o en Galicia. En sus sesiones, los representantes de las ciudades se expresaban en gallego y en leonés. Pero la situación cambió considerablemente a partir de la anexión del reino leonés por parte de Castilla.” (C. Lleal, La Formación De Las Lenguas Romances Peninsulares. Barcelona, 1990, p. 211).