Respuestas para Críspulo Cortés Cortés:

"A Dios rogando y con el mazo dando"
"Como policía del Vallejos"
Variante: "Anda a ver si el gallo puso".
Nota: Denota que hay que estar alerta
"A curtir cuero a Carora"
Nota: un modo de decir: "Váyase al diablo" o "a otro lado". Carora es una pequeña ciudad muy alejada "de todo".
"Coma avispa, que cigarrón atora"
Equivalente en castellano: "La ocasión hace al ladrón"
Nota: Quiere decir que cada persona juzga a los demás desde su punto de vista, basándose en experiencias personales.
"Nun hai perru que nun coma una panoya"
"No hay perro que no coma una mazorca".
"Cada ladrón juzga por su condición"
Equivalente en castellano: "Casa con dos puertas, es mala de guardar".
Nota: Denota a personas tontas o ingenuas que trabajan mientras los demás se benefician de su esfuerzo.
"Casa con ventanes mala ye de guardar"
"Cachicamo trabaja pa' lapa"
Sentido: El que habla demasiado, debe soportar lo que le venga.
Nota: el daño hecho, hecho está.
"El que tien el picu agudu tien el llombu duru".
"Quien tiene el pico agudo, tiene la espalda dura".
Variante: "Como vaya viniendo vamos viendo"
Equivalente en castellano: "A lo hecho, pecho".
"Amanecerá y veremos"
Sentido: Los problemas se deben afrontar con calma.
Nota:"Cuando hay santos nuevos, los viejos no hacen milagros"
Sentido: Si no te queda más remedio que hacer algo desagradable, hazlo sin pensar.
Nota: a las acciones hechas hay que hacer frente.
Si has de besa-y el culu al perru, nun-y mires al güeyu".
"Si le tienes que besar el culo al perro, no le mires a los ojos".
A lo hecho, pecho"
Sentido: date prisa que no te da tiempo (es una referencia histórica al rey asturiano Favila, muerto a manos de un oso)
Nota: hay que poner de su parte y no esperar que todo caiga del cielo.
"Espabila Favila que va garrate l'osín".
"Espabila Favila que te atrapa el osito".
"A Dios rogando y con el mazo dando"
Sentido: la gente no tiene lo que merece tener
Variante: "Anda a ver si el gallo puso".
Equivalente castellano. "Dios da pan a quien no tiene dientes".
"A curtir cuero a Carora"
Nota: un modo de decir: "Váyase al diablo" o "a otro lado". Carora es una pequeña ciudad muy alejada "de todo".
Dios-y da gaites a quien nun puei soplales".
"Dios le da gaitas a quien no puede soplarlas".
Equivalente en castellano: "La ocasión hace al ladrón"
Equivalente castellano: "Arrieritos somos y en el camino nos encontraremos".
"Nun hai perru que nun coma una panoya"
"No hay perro que no coma una mazorca".
Sentido: Ahora te haces el/la difícil, pero ya vendrás pidiendo, o ya serás tú quien me busque.
Equivalente en castellano: "Casa con dos puertas, es mala de guardar".
"Al platu vendrás arbeyu (si nun ye de xoven sedrá de vieyu)".
"Al plato vendrás, guisante, si no es de joven será de viejo".
"Casa con ventanes mala ye de guardar"
"Fiesta a tutiplén, dolor en la sien".
Sentido: El que habla demasiado, debe soportar lo que le venga.
"Folixa asgaya, dolor na vidaya"
"El que tien el picu agudu tien el llombu duru".
"Quien tiene el pico agudo, tiene la espalda dura".
Equivalente castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
Equivalente en castellano: "A lo hecho, pecho".
Sentido: Los excesos en la fiesta pasan factura.
Sentido: Los problemas se deben afrontar con calma.
Equivalente castellano: no hay rosa sin espinas.
"Al que va de romería pésa-y a l'otru día"
Sentido: Si no te queda más remedio que hacer algo desagradable, hazlo sin pensar.
"Nun hai pega ensin llurdiu blamci"
("No hay urraca sin mancha blanca").
Si has de besa-y el culu al perru, nun-y mires al güeyu".
"Si le tienes que besar el culo al perro, no le mires a los ojos".
"Si tapez de roxana, bon día mañana."
("Atardecer rojizo, buen día mañana")
Sentido: date prisa que no te da tiempo (es una referencia histórica al rey asturiano Favila, muerto a manos de un oso)
Sentido: come con la vista.
Equivalente castellano: "Puede más el ojo que el papo".
"Espabila Favila que va garrate l'osín".
"Espabila Favila que te atrapa el osito".
Sentido: siempre se quiere comer más de lo que se puede.
Sentido: la gente no tiene lo que merece tener
("Puede más el ojo que el estómago").
Equivalente castellano. "Dios da pan a quien no tiene dientes".
"Pue más el güeyu que'l botiellu"
Dios-y da gaites a quien nun puei soplales".
"Dios le da gaitas a quien no puede soplarlas".
Sentido: ningún engaño se oculta por siempre.
Equivalente castellano: "Arrieritos somos y en el camino nos encontraremos".
("L ("La trampa resplandece"). a trampa resplandece").
Sentido: Ahora te haces el/la difícil, pero ya vendrás pidiendo, o ya serás tú quien me busque.
"La trampa rescampla"
"Al platu vendrás arbeyu (si nun ye de xoven sedrá de vieyu)".
"Al plato vendrás, guisante, si no es de joven será de viejo".
Y toda la mar en coche. (expresión que suele decirse enfáticamente tras un prolongado discurso o una explicación compleja, sobre todo si la narración tiene embustes).
"Fiesta a tutiplén, dolor en la sien".
"Yo soy toro en mi rodeo y torazo en rodeo ajeno" José Hernández (Martín Fierro
"Folixa asgaya, dolor na vidaya"
" ¿Yo? Argentino" Frase cuyo significado es "no me involucro en problemas ajenos", la historia de esta frase se originó durante la Primera Guerra Mundial, muchos argentinos entonces por ius sanguinis eran considerados súbditos o ciudadanos de los países beligerantes, la frase era muy usada cuando los argentinos (que se regían por el ius soli) viajaban entre 1914 1918 en zonas controladas por algún estado beligerante para evitar ser reclutados y enviados a esa guerra ajena.
Equivalente castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
" ¡Yo a los sordos me los cojo!" Expresión que se dice cuando alguien se hace el sordo o desentendido.
Sentido: Los excesos en la fiesta pasan factura.
" ¡Ya vendrán tiempos mejores! decía una vieja y surcía un condón".
Equivalente castellano: no hay rosa sin espinas.
"Al que va de romería pésa-y a l'otru día"
"Ya tenés la mitad del partido ganado", otra expresión de origen "futbolero", significa que en determinandas circunstancias o, especialmente, con determinadas actitudes al inicio se hace muy exitoso y casi seguro el resultado final de alguna empresa.
"Nun hai pega ensin llurdiu blamci"
("No hay urraca sin mancha blanca").
"Ya pela la naranja sola" Se dice de la jovencita núbil y ya experta sexualmente.
"Si tapez de roxana, bon día mañana."
("Atardecer rojizo, buen día mañana")
"Y ya lo vé: ¡meta vivir nomás!" (respuesta sencilla y concreta ante una pregunta sobre la situación en la que alguien se encuentra)
Sentido: come con la vista.
Equivalente castellano: "Puede más el ojo que el papo".
" (Fulano) Ya no se cocina al primer hervor" (Es una persona mayor)
Sentido: siempre se quiere comer más de lo que se puede.
"Y si mi abuela tuviese huevos, no sería mi abuela" Respuesta irónica que se da a una explicación absurda o inconvincente.
("Puede más el ojo que el estómago").
" ¿Y quién le pone el cascabel al gato?" ¿Quién se atreve a hacer algo riesgoso?.
"Pue más el güeyu que'l botiellu"
" ¿Y la aneda?" (aneda: anécdota) Se dice cuando tras escuchar, leer (e incluso ver un film cinematográfico) se nota que la diégesis carece de gracia, o de tema interesante.
Sentido: ningún engaño se oculta por siempre.
"Y esto... ¿con qué se come?" (Se usa ante algo que no se entiende)
("L ("La trampa resplandece"). a trampa resplandece").
"Vos, argentino/a cuando te quejás de Tu País pensá que hiciste de bueno por Tu País"
"La trampa rescampla"
"[Fulano/a] Volvió con el caballo cansado" (Se dice de alguien que ha tenido aventuras sexuales o muchas juergas y pretende retornar a una situación de tranquilidad -por ejemplo a su pareja o a su familia-)
Y toda la mar en coche. (expresión que suele decirse enfáticamente tras un prolongado discurso o una explicación compleja, sobre todo si la narración tiene embustes).