L´usu alministrativu y xurídicu del llionés durante la Edá Media documentase en numarosos testos d´entre los que destacan el Fueru Xulgu, el gran códigu llegal visigodu vertíu dende´l llatín; traducciones d´outros testos llegales de procedencia castellana como´l Fueru Real, las Frores del Dereitu y un cachu de la terceira Partida; los fueros de Zamora, Salamanca, Lledesma, Alba de Tormes y los de la zona de Riba-Coa portuguesa (por citar solo los principales del territoriu medieval estrictamente llionés del dominiu); o los cientos de escrituras notariales y documentos de todu tipu que se conservan nos archivos de monesterios, catedrales y conceyos. Por ello: “Son los testos xurídicos del reinu ástur los qu´ufierten el testimoniu más llográu del emplegu medieval de la llingua común a ún y otru llau del cordal. Nellos vese que, pasu ente pasu, van algamando un modelu d´escritura o, en pallabres de Rafael Lapesa, un astur-lleonés xeneral.” (X. L. García Arias, La Lliteratura Medieval, en Historia De La Lliteratura Asturiana, Uviéu, 2002, p. 23).
La coñocencia de la lliteratura medieval llionesa na llingua autóctona presenta dificultades, entre outras cuestiones, pola presumible ya irreparable perda de testos y pola castellanización de las copias de las obras llionesas más destacadas que nos chegoron, ensin qu´estos inconvenientes llogren anubrir la esistencia cierta d´esta lliteratura:
“ (...) me parece que el [Libro de] Alexandre y [el Poema de] Alfonso XI, considerados juntamente con [el Poema de] Elena [y María], reconstruyen, dentro de la poesía española, una región dialectal que durante los siglos XIII y XIV producía obras de diversos géneros poéticos, redactadas en un lenguaje donde el elemento leonés se mezclaba en muy diversas proporciones con el castellano y con el gallego-portugués." (R. Menéndez Pidal,; Elena y María. (Poesía del clérigo y el caballero) Poesía leonesa inédita del siglo XIII”, en Revista De Filología Española 1, 1914, p. 92).
Pero la propia interpretación de los testos conservaos puede contribuir a escurecer la valoración del patrimoniu lliterariu medieval autóctonu:
" (...) es obvio que en el reino asturianoleonés se hubo de producir una literatura autóctona en cuanto a la lengua aunque supeditada a influencias foráneas en la medida en que el reino también estuvo constituido, continuada o intermitentemente, por otros aloglotas romances (gallegos, castellanos). En tal contexto la transmisión literaria de una obra, en muchos casos anónima, estaba sometida a toda suerte de adaptaciones, a los caprichos de los copistas y, obviamente, a sus particularidades y preferencias lingüísticas. En este sentido después de destrucción documental imparable- la literatura asturianoleonesa no ha tenido la suerte de haber sido transmitida en sus textos primeros sino cuando ello ocurre- a través de copias catellanizadas o castellanas, esto es, efectuadas en la lengua que ya desde el siglo XIV ha ganado la batalla del prestigio cultural y del contro l político. La literatura asturianoleonesa "escrita en el idioma propio del reino- sin duda sufrió en la misma Edad Media el acoso que en la lengua oral va a sufrir en tiempos más tardíos, lo que la llevaría a una consideración de simple variante o subsidiaria de la castellana. El triunfo político de Castilla trajo como correlato su expansionismo lingüístico y cultural así como una interpretación castellanista de la historia literaria." (X. L. García Arias, La escritura medieval asturiana, en La Llingua Asturiana, Uviéu, 1995, p. 44).
Los testimonios esbillaos permiten presumir pa´l llionés una situación de relativa normalidá, polo menos no siegru XIII y principios del XIV, na sua utilización formal n´ámbitos como l´alministración, la xusticia, la creación lliteraria, presuponiendo amás el sou empréu oral xeneralizáu por todos los estamentos sociales, ensin peder de vista l´enorme y lóxicu pesu del llatín y la escasísima conciencia llingüística de la época en relación conos outros romances. A partir del siegru XIV entama la catellanización documental del vieyu reinu que ye procesu paralelu al comienzu del retrocesu social y territorial del llionés que s´inicióu nesa dómina y que güei, a principios del tercer milenu, inda nun se consumóu dafeitu.
La coñocencia de la lliteratura medieval llionesa na llingua autóctona presenta dificultades, entre outras cuestiones, pola presumible ya irreparable perda de testos y pola castellanización de las copias de las obras llionesas más destacadas que nos chegoron, ensin qu´estos inconvenientes llogren anubrir la esistencia cierta d´esta lliteratura:
“ (...) me parece que el [Libro de] Alexandre y [el Poema de] Alfonso XI, considerados juntamente con [el Poema de] Elena [y María], reconstruyen, dentro de la poesía española, una región dialectal que durante los siglos XIII y XIV producía obras de diversos géneros poéticos, redactadas en un lenguaje donde el elemento leonés se mezclaba en muy diversas proporciones con el castellano y con el gallego-portugués." (R. Menéndez Pidal,; Elena y María. (Poesía del clérigo y el caballero) Poesía leonesa inédita del siglo XIII”, en Revista De Filología Española 1, 1914, p. 92).
Pero la propia interpretación de los testos conservaos puede contribuir a escurecer la valoración del patrimoniu lliterariu medieval autóctonu:
" (...) es obvio que en el reino asturianoleonés se hubo de producir una literatura autóctona en cuanto a la lengua aunque supeditada a influencias foráneas en la medida en que el reino también estuvo constituido, continuada o intermitentemente, por otros aloglotas romances (gallegos, castellanos). En tal contexto la transmisión literaria de una obra, en muchos casos anónima, estaba sometida a toda suerte de adaptaciones, a los caprichos de los copistas y, obviamente, a sus particularidades y preferencias lingüísticas. En este sentido después de destrucción documental imparable- la literatura asturianoleonesa no ha tenido la suerte de haber sido transmitida en sus textos primeros sino cuando ello ocurre- a través de copias catellanizadas o castellanas, esto es, efectuadas en la lengua que ya desde el siglo XIV ha ganado la batalla del prestigio cultural y del contro l político. La literatura asturianoleonesa "escrita en el idioma propio del reino- sin duda sufrió en la misma Edad Media el acoso que en la lengua oral va a sufrir en tiempos más tardíos, lo que la llevaría a una consideración de simple variante o subsidiaria de la castellana. El triunfo político de Castilla trajo como correlato su expansionismo lingüístico y cultural así como una interpretación castellanista de la historia literaria." (X. L. García Arias, La escritura medieval asturiana, en La Llingua Asturiana, Uviéu, 1995, p. 44).
Los testimonios esbillaos permiten presumir pa´l llionés una situación de relativa normalidá, polo menos no siegru XIII y principios del XIV, na sua utilización formal n´ámbitos como l´alministración, la xusticia, la creación lliteraria, presuponiendo amás el sou empréu oral xeneralizáu por todos los estamentos sociales, ensin peder de vista l´enorme y lóxicu pesu del llatín y la escasísima conciencia llingüística de la época en relación conos outros romances. A partir del siegru XIV entama la catellanización documental del vieyu reinu que ye procesu paralelu al comienzu del retrocesu social y territorial del llionés que s´inicióu nesa dómina y que güei, a principios del tercer milenu, inda nun se consumóu dafeitu.