De acuerdo, la cultura dominante exporta de todo y léxico también. Entiendo la penetración de terminología específica en el campo tecnológico, científico, económico..., pero de ahí a que los nativos de las provincias del Imperio lo vayamos introduciendo y aceptando, no como otro idioma, sino como exhibición " cheli" me subleva un poco. Otra cosa es el conocimiento del idioma de la cultura dominante. Pero, ¡oh! contradición. No podemos exhibir las películas en versión original, no sea que aprendamos
... (ver texto completo)
Hola Peña,
Sí, a mí también me da algo de repelús que se utilice continuamente una
palabra inglesa en vez de su equivalente castellano. De vez en cuando
puede resultar original o gracioso, pero cuando se imita y repite
continuamente, la impresión que da es de pobreza de vocabulario,
expresión o imaginación (o las tres cosas a la vez).
Totalmente de acuerdo con lo de las versiones originales.
El ejemplo de la habitación naranja y azul lo escogí mal. En efecto,
a distancias de algunos metros los colores en combinación contrastan pero no
aturden. El efecto al que me refiero se observa mejor si intentas leer
un texto en naranja or rojo sobre un fondo azul (o viceversa). A unos
30 centímetros el ojo no puede enfocar los dos colores a la vez y el
texto parece que se mueve.
Que dsifrutes de tus vacaciones, ya nos contarás cuando vuelvas.
Ana
... (ver texto completo)