LA NUEZ DE ARRIBA: Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es...

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

A text full of idioms.
No es un texto lleno de idiomas, sino de modismos.
(idiomas son languages. Él habla tres idiomas es He speaks three languages)