BELMONTE: Esta Oda de Fray Luis de León la titulo “ Vida retirada”...

Esta Oda de Fray Luis de León la titulo “ Vida retirada” ó vida en el campo.

V

¡Oh campo! ¡Oh monte! ¡Oh río!
¡Oh secreto seguro, deleitoso!
Roto casi el navío.
A vuestro almo reposo
Huyo de aqueste mar tempestuoso.

Explicación: vemos como el poeta que hay en Fray Luis de León ensalza todo cuanto hay en la madre Naturaleza, es frecuente en el poeta que nos hable de todo cuanto sus ojos ven como obra salida de las manos de su Creador.

Y es en el frecuente hablar de lo secretos del alma donde las cosas van a buen recaudo, aquí hemos de recordar a Epíteto cuando nos habla de las cosas, las que son libres y las cautivas, pues las palabras cuando están dentro de nosotros y no han salido por nuestra boca gozan enteramente de libertad y son señoras, las que se dicen son como el agua cuando se derrama que no se pueden recoger y son esclavas.

Aquí el maestro nos habla del navío roto, nos da la sensación como si esta ODA estuviera escrita cuando se desato la tempestad y tuvo grandes pleitos antes de ser encarcelado.

Pues él nunca creyó que la cosa iba a trascender como luego así paso, pues tenía un familiar al parecer que le pidió que le tradujese el libro de las Sagradas Escrituras al castellano por tener alguna dificultad para entender el latín, y el maestro se complació en ello para satisfacer la dificultad de esta monja prima de él y al mismo tiempo lo hizo para ejercitarse en este trabajo sin ningún otro motivo.

Pero es lo que tenemos dicho todo lo que salía de la pluma del maestro era copiado y difundido como un azucarillo en el agua. Incluso las copias habían llegado hasta las Américas, pues, es notorio que cuando quiso recoger las copias le fue imposible.

El que era muy cuidadoso y de mucho secreto aquí fue un poco descuidado y esto no pudo ser otra persona que la que se cuidaba de arreglar la celda del maestro.

Pero sus émulos aprovecharon este desliz para traer complicaciones al maestro, por otra parte hay que decir que las traducciones de las Sagradas Escrituras estaban prohibidas hacerlas entonces la que regia era la VULGATA traducida por San Jerónimo que es la que aceptaba la Iglesia, y entre esta traducción y la de Fray Luis de León había alguna diferencia no en cuanto a la literalidad del texto, pero si en cuanto a la traducción, tenemos que decir que la censura la ejercía el tribunal de la Santa Inquisición, este tribunal estaba establecido en toda Europa y tanto en el bando católico, como en el protestante.

Por otra parte tenemos que decir que Fray Luis de León sabia el hebreo y el arameo como los maestros nativo de estas lenguas. Así que no fue un acto de osadía si tenerlo bien meditado. El único interés que tenia era el de dar contento a la monjita familia suya por tener la dificultad de entender el latín como ya tenemos dicho.

Gracias