FREILA: La palabra proviene del vocablo francés maquis, que...

La palabra proviene del vocablo francés maquis, que proviene a su vez del corso macchia, que equivale a paisaje de arbustos, matorrales (maquia).

En Francia se comenzó a usar este epíteto para denominar a grupos de guerrilleros de la resistencia francesa contra las fuerzas de ocupación alemanas en la Segunda Guerra Mundial que se escondían en zonas montañosas o bosques. La expresión francesa pendre le maquis es equivalente a la italiana gettarsi alla macchia y a la castellana echarse al monte. A los resistentes encuadrados en estos campamentos se les llamó maquisards.

Por extensión, se empezó a utilizar también en España como sinónimo de resistencia y guerrilla, aludiendo a los guerrilleros españoles que habían participado en el maquis francés, en los Groupes de Travailleurs Étrangers (Grupos de Trabajadores Extranjeros, anteriormente denominados CTE -Compagnies des Travailleurs Étrangers- obligados a trabajar bajo la dirección del gobierno de Vichy) o en la Organización Todt; designando la palabra partida a cada uno de los grupos, en un principio compuestos por un «jefe» y siete hombres.

Hasta el año 1944 los huidos al monte organizados en guerrillas, se les conocía como “guerrilleros”, “los del monte”, “fugados”, “fuxidos” o “emboscados” entre otros. A consecuencia de la fracasada invasión del Valle de Arán y las subsiguientes infiltraciones de partidas dispersas hacia el interior de España por hombres venidos de Francia, se difundió por toda la península el vocablo maquis. La historiografía la ha adoptado como la más conocida designación a los hombres que resistieron en el monte o en las ciudades contra la dictadura de Franco.