HIMNO DEL DENIP
HERMANOS DE LAS ESTRELLAS
Himno del "Día Escolar de la No-violencia y la Paz
Letra: Llorenç Vidal
Música: Andreu Bennàssar
HERMANOS DE LAS ESTRELLAS
(Texto en español)
Hermanos de las estrellas,
de las montañas, del mar,
de todos los seres vivos
unamos para cantar
nuestras manos, aprendices
de Amor, No-violencia y Paz.
Sin diferencias de raza,
de lengua ni de pensar,
en un abrazo fraterno,
unamos, para cantar,
nustros pechos, con la fuerza
de Amor, No-violencia y Paz.
Defensores de la vida,
sin armas para matar,
cual ciudadanos del mundo,
unamos, para cantar,
nuetro aliento, mensajeros
de Amor, No-violencia y Paz.
GERMANS DE LES ESTRELLES
(Text en català-valencià-balear)
Tots germans de les estrelles,
de les muntanyes, del mar,
i de tots els sers que viuen
uniguem, per a cantar,
les mans nostres, per aprendre
l’Amor, No-violència i Pau.
Sens diferències de raça,
de llengua ni de pensar,
en fraternal abraçada
uniguem, per a cantar,
els pits nostros, amb la força
d’Amor, No-violència i Pau.
I defensors de la vida,
sense armes per a matar,
com a ciutadans del món,
uniguem, per a cantar,
l’alè nostro, fets missatges
d’Amor, No-violència i Pau.
Lletra / Letra: Llorenç Vidal
Música: Andreu Bennàssar
IZARREN ANAI-ARREBAK
(Euskarara egokitzea)
Izar-mendi-itsasoen
anai-arrebak gara,
izaki bizidun orok
batu kantuan denok
esku hauek,
Maitasun ikasle
Bake giroan.
Enda-hizkuntza-iritzi
ezberdinak gaindituz
besarkada anaikorrez
batu kantuan denok
bular hauek,
Maitasun indarrez
Bake giroan.
Bizitzaren aldekoak
hiltzeko armarik gabe
munduko bizilagunok
batu kantuan denok
arnas hauek,
Maitasun deigarri,
Bake giroan.
Adaptación al euskera por
Martin Goenaga Irastorza
Zumarraga, Euskal Herriko, 1985
FRATES DEL STELLAS
(Traduction in interlingua)
Fratres alacre del stellas,
del montanias, del mar
e de tote le viventes!
que nos uni, pro cantar,
nostre manos, aprendente
Amor, Non-violentia e Pace.
Sin discordias de racia
ni de linguas o pensar,
in fraterne imbraciamento;
que nos uni, pro cantar,
nostre cordes, da nos fortia
Amor, Non-violentia e Pace.
Vamos defender le vita
sin amas pro massacrar;
citatanos ver del mundo;
que nos uni, pro cantar,
nostre sufflo, predicante
Amor, Non-violentia e Pace.
Traduction in interlingua
adaptate a su musica:
Waldson Pinheiro
Natal, Brasil, 1992
Irmáns das estrelas
Versión galega de Sergio Rivas Insua
Brothers of the stars
English version by Sergio Rivas Insua
HERMANOS DE LAS ESTRELLAS
Himno del "Día Escolar de la No-violencia y la Paz
Letra: Llorenç Vidal
Música: Andreu Bennàssar
HERMANOS DE LAS ESTRELLAS
(Texto en español)
Hermanos de las estrellas,
de las montañas, del mar,
de todos los seres vivos
unamos para cantar
nuestras manos, aprendices
de Amor, No-violencia y Paz.
Sin diferencias de raza,
de lengua ni de pensar,
en un abrazo fraterno,
unamos, para cantar,
nustros pechos, con la fuerza
de Amor, No-violencia y Paz.
Defensores de la vida,
sin armas para matar,
cual ciudadanos del mundo,
unamos, para cantar,
nuetro aliento, mensajeros
de Amor, No-violencia y Paz.
GERMANS DE LES ESTRELLES
(Text en català-valencià-balear)
Tots germans de les estrelles,
de les muntanyes, del mar,
i de tots els sers que viuen
uniguem, per a cantar,
les mans nostres, per aprendre
l’Amor, No-violència i Pau.
Sens diferències de raça,
de llengua ni de pensar,
en fraternal abraçada
uniguem, per a cantar,
els pits nostros, amb la força
d’Amor, No-violència i Pau.
I defensors de la vida,
sense armes per a matar,
com a ciutadans del món,
uniguem, per a cantar,
l’alè nostro, fets missatges
d’Amor, No-violència i Pau.
Lletra / Letra: Llorenç Vidal
Música: Andreu Bennàssar
IZARREN ANAI-ARREBAK
(Euskarara egokitzea)
Izar-mendi-itsasoen
anai-arrebak gara,
izaki bizidun orok
batu kantuan denok
esku hauek,
Maitasun ikasle
Bake giroan.
Enda-hizkuntza-iritzi
ezberdinak gaindituz
besarkada anaikorrez
batu kantuan denok
bular hauek,
Maitasun indarrez
Bake giroan.
Bizitzaren aldekoak
hiltzeko armarik gabe
munduko bizilagunok
batu kantuan denok
arnas hauek,
Maitasun deigarri,
Bake giroan.
Adaptación al euskera por
Martin Goenaga Irastorza
Zumarraga, Euskal Herriko, 1985
FRATES DEL STELLAS
(Traduction in interlingua)
Fratres alacre del stellas,
del montanias, del mar
e de tote le viventes!
que nos uni, pro cantar,
nostre manos, aprendente
Amor, Non-violentia e Pace.
Sin discordias de racia
ni de linguas o pensar,
in fraterne imbraciamento;
que nos uni, pro cantar,
nostre cordes, da nos fortia
Amor, Non-violentia e Pace.
Vamos defender le vita
sin amas pro massacrar;
citatanos ver del mundo;
que nos uni, pro cantar,
nostre sufflo, predicante
Amor, Non-violentia e Pace.
Traduction in interlingua
adaptate a su musica:
Waldson Pinheiro
Natal, Brasil, 1992
Irmáns das estrelas
Versión galega de Sergio Rivas Insua
Brothers of the stars
English version by Sergio Rivas Insua