Respuestas para Críspulo Cortés Cortés:

"Hablar sin pelos en la lengua"
"Hasta aquí llegó mi amor" (Frase irónica para señalar que se concluye con algo)
"Hablar a calzón quitado" (frase muy usada hasta los 1980, significa una discusión sin ambajes, sin eufemismos, "sin vueltas", directa al meollo de lo que se trata).
"Hasta al mejor cazador se le escapa la liebre"
" ¿Hablo yo... o pasa un carro!" (Frase popular utilizada por Niní Marshall cuándo no se le prestaba atención a sus comentarios)
" ¡Haremos!... dijo el mosquito" Alude al que se adjudica el mérito de otros.
"Hablar bien no cuesta un carajo y da unos beneficios de la san puta" (Ironía ante gente que usa frecuentemente improperios)
"Hacer gancho" ayuda que da una persona a otra por intermediación para que la persona ayudada logre su objetivo, es frecuente en asuntos amorosos.
"Hablar a calzón quitado" Hablar sin tapujos de un tema.
"Hacer de tripas corazón"
"Hablando de Roma..." (la frase completa es: "Hablando de Roma el burro se asoma"; significa en una conversación respecto a un tercero la aparición repentina de ese tercero, también existe la versión "Hablando del diablo...")
"[Fulano] hace todo al revés del pepino" (hace todo en contra de lo conveniente)
"Ha movido el avispero" (Ha provocado exasperación, especialmente entre mucha gente)
"Fulano/a "Hace manualidades" (se está masturbando)
"Ha meado fuera del tarro" (o "MFT"): Se ha equivocado mucho.
"Hace la vista gorda" Se dice de quien teniendo algún poder es aquiescente o permisivo con los que tienen actitudes negativas.
" ¡Guaaarda![cuidado] dijo el león" Utilizado ironicamente ante un suceso sobrevalorado
"[Fulano] Hace rancho aparte" (Se aisla, se separa o toma distancia de un conjunto de personas, en ocasiones es similar a "hace la suya", "se corta por su lado")
"Gustos son gustos, decía una vieja mientras se chupaba los mocos"
"Hace frío para coger en jaula"
" ¡Guarda![cuidado] ¡que no se te vaya a herniar el cerebro!" (Sarcasmo que se le dice a quienes tienen pereza mental)
"Hace [demasiado] frío [como] para culear (=coitar) en chancletas" (Frase que se usa ya sea para rapports -relaciones sexuales- en situaciones muy inconvenientes o para cualquier clase de intento para hacer algo aunque no sea un rapport a destiempo o fuera de lugar)
"Gato muerto de hambre ("muerto de hambre" con el significado de famélico) no caza ratones"
"Hablar sin pelos en la lengua"
"Gato con guantes no caza ratones" Con remilgos o exceso de prevenciones no se hace nada.
"Gato gordo no caza ratones"
"Hablar a calzón quitado" (frase muy usada hasta los 1980, significa una discusión sin ambajes, sin eufemismos, "sin vueltas", directa al meollo de lo que se trata).
"Ganar es ventura [buena suerte], conservar es cordura"
" ¿Hablo yo... o pasa un carro!" (Frase popular utilizada por Niní Marshall cuándo no se le prestaba atención a sus comentarios)
"Gallina criada con mierda, cuando ve maíz se asusta"
"Hablar bien no cuesta un carajo y da unos beneficios de la san puta" (Ironía ante gente que usa frecuentemente improperios)
"Fue una escupida en el desierto" (fue algo que no dejó rastros
"Hablar a calzón quitado" Hablar sin tapujos de un tema.
"Fuma como murciélago / escuerzo" (Fuma mucho)
"Hablando de Roma..." (la frase completa es: "Hablando de Roma el burro se asoma"; significa en una conversación respecto a un tercero la aparición repentina de ese tercero, también existe la versión "Hablando del diablo...")
"Fue sin querer... queriendo" (se usa cuando alguien dice haber cometido un mal sin intenciones, muchas veces tal excusa es una mentira por eso la frase tiene la ironía del "queriendo", la frase parece haber sido tomada de el personaje de la serie cómica mexicana El chavo, pero se encuentra en Argentina mucho antes que apareciera tal serie.)
"Ha movido el avispero" (Ha provocado exasperación, especialmente entre mucha gente)
"Fue por lana y salió trasquilado"
"Ha meado fuera del tarro" (o "MFT"): Se ha equivocado mucho.
"Fue donde el diablo perdió el poncho" (En un lugar remoto o ignoto, "La loma del quinoto", "Pa'l lado de los tomates" etc.)
" ¡Guaaarda![cuidado] dijo el león" Utilizado ironicamente ante un suceso sobrevalorado
"Fue de Guatemala a... Guatepeor" (Significa que estaba mal y los pasos que ha dado empeoraron su situación).
"Gustos son gustos, decía una vieja mientras se chupaba los mocos"
"Fue de culo" Fue de pura buena suerte, al parecer esta frase se origina en algunos goles fortuitos producidos cuando la pelota rebota en los gluteos de un jugador e inesperadamente así se produce un gol a favor, aunque en el juego de la taba también se le puede decir "culo" a la parte del calcaneo utilizada que cae con suerte para el jugador.
" ¡Guarda![cuidado] ¡que no se te vaya a herniar el cerebro!" (Sarcasmo que se le dice a quienes tienen pereza mental)
"Frío como empanada de quiosco"
"Gato muerto de hambre ("muerto de hambre" con el significado de famélico) no caza ratones"
"Frío como culo de pingüino"
"Gato con guantes no caza ratones" Con remilgos o exceso de prevenciones no se hace nada.
"Gato gordo no caza ratones"
"Fresquito/a como una lechuga" se dice de alguien o algo que está muy lozano, si la referencia es a las mujeres también significa que están escasamente vestidas y muy insinuantes sexualmente.
"Ganar es ventura [buena suerte], conservar es cordura"
"Fue un parto" Dícese cuando se acaba de realizar algo muy arduo u oneroso.
"Gallina criada con mierda, cuando ve maíz se asusta"
"Fue lindo mientras duró" (dicho que suele usarse como sarcasmo tras el fin de algo positivo sugiriendo que lo bueno dura poco).
"Fue una escupida en el desierto" (fue algo que no dejó rastros
"Firme como rulo de estatua"
"Fuma como murciélago / escuerzo" (Fuma mucho)
"Fino como pelo de las pelotas"
"Fue sin querer... queriendo" (se usa cuando alguien dice haber cometido un mal sin intenciones, muchas veces tal excusa es una mentira por eso la frase tiene la ironía del "queriendo", la frase parece haber sido tomada de el personaje de la serie cómica mexicana El chavo, pero se encuentra en Argentina mucho antes que apareciera tal serie.)
"Fino como lengua de piojo"
"Fue por lana y salió trasquilado"
"Finito como sorete de lombriz"
"Fue donde el diablo perdió el poncho" (En un lugar remoto o ignoto, "La loma del quinoto", "Pa'l lado de los tomates" etc.)
"Finito como chillido de ratón" (o de águila)
"Fue de taquito" (o "fue de carambola", se dice de algo que salió bien y muy fácil o por muy buena fortuna o por muchísima "cancha" -experiencia-, en el caso de "fue de carambola" se sugiere que intervino mucho el azar, en cambio en "fue e taquito" se sugiere un predominio de la pericia).
"Fiesta brava: todos saben como empieza y nadie como acaba"
"Fue de Guatemala a... Guatepeor" (Significa que estaba mal y los pasos que ha dado empeoraron su situación).
"[Está] feliz como lombriz" (en una situación que le es grata por su necedad o su ignorancia o su inocencia)
"Fue de culo" Fue de pura buena suerte, al parecer esta frase se origina en algunos goles fortuitos producidos cuando la pelota rebota en los gluteos de un jugador e inesperadamente así se produce un gol a favor, aunque en el juego de la taba también se le puede decir "culo" a la parte del calcaneo utilizada que cae con suerte para el jugador.
"[Fulano] faltó el día en que se repartían cerebros" (se dice del necio)
""Fue como una lluvia de verano" o "Fue como escupida en plancha" (Fue efímero)
"[Fulano] le dicen Flecha Torcida cuando sale no se sabe a quien va a "clavar" (Estafar)
Frío como panza de sapo"
"Exprimió la vaca" (se excedió en sacarle provecho a algo)
"Frío como empanada de quiosco"
"Existen dos clases de mujeres: las que me aman y las que no me conocen"
"Frío como culo de pingüino"
"Estuve viendo la Fuga del paralítico" (Película fictícia, usada como respuesta socarrona que se da a una persona
"Fresquito/a como una lechuga" se dice de alguien o algo que está muy lozano, si la referencia es a las mujeres también significa que están escasamente vestidas y muy insinuantes sexualmente.
"Esto es un quilombo organizado" (oxímoron que tiene como equiparable a: "esto es un caos ordenado", aunque suele decirse risueñamente amonestando a quienes cómplicemente hacen desordenes).
"Fue lindo mientras duró" (dicho que suele usarse como sarcasmo tras el fin de algo positivo sugiriendo que lo bueno dura poco).
"Esto es harina de otro costal" (Variación de la frase italiana: Questo è un altro paio di maniche -esto es otro par de mangas-, es decir es algo distinto de lo que se ha estado tratando)
"Firme como rulo de estatua"
"Este viene a calentar sillas" Se dice del inútil o del que concerta reuniones que son una pérdida de tiempo.
"Fino como pelo de las pelotas"
"Este tipo es un amanecer criollo: puro mate" (Se le dice a los cabezones, ya que en Argentina es frecuente llamar, por metáfora, "mate" a la cabeza y también el desayuno de los gauchos y criollos típico se hace bebiendo infusiones de yerba mate)
"Fino como lengua de piojo"
"Este tipo es un pato criollo: un paso, una cagada"
"Finito como sorete de lombriz"
"Este sólo hace cebo" (= Es un perezoso y por no hacer nada... engorda)
"Finito como chillido de ratón" (o de águila)
"Este se llama Bartolo... toca la flauta de un agujero sólo"
"Fiesta brava: todos saben como empieza y nadie como acaba"
"Este se llama Alfonso... cuanto más grande más sonso"
"[Está] feliz como lombriz" (en una situación que le es grata por su necedad o su ignorancia o su inocencia)