Mensajes de SAN PEDRO DE MERIDA (Badajoz) enviados por Críspulo Cortés Cortés:
"[Fulano] corre con el caballo del comisario" (Tiene ventaja)
"Cuando [a fulano] le vienen ganas de trabajar se acuesta a descansar hasta que se le pasen" (se dice de alguien muy vago)
"Corazón que no vé: corazón que no siente"
"Cuando andás de culo, todas las pijas (penes) están paradas" (las desgracias no vienen solas)
"Contigo pan y cebolla" (Frase ya algo desusada, que utilizaban los novios para significar que se amarían pese a las estrecheces económicas)
"Cualquier cacatúa se cree Gardel" (Inicialmente se aplicaba a los malos cantores que presumían de ser buenos, luego se ha extendido a toda persona que se sobreestima).
"Con tutti li fioki" (Frase en cocoliche -mezcla de italiano y español -, "con todos los flecos", significa algo que está realizado con todo esmero o muy completo)
"Creían que somos punto y resultamos banca", significa: creían que éramos perdedores seguros o nos despreciaban y resultamos ser los ganadores o los mejores (la frase argentina viene del juego de naipes originado en la Francia del siglo XV llamado punto y banca, en el cuales unos jugadores -los 'punto' apuestan contra los que son 'banca'-).
"Con paciencia y con saliva, el elefante se cogió a la hormiga"
"[Fulano] cree que tiene la vaca atada" (Cree que tiene el poder para siempre, que tiene seguro el dinero siempre etc)
""Con más vueltas que mojarra en balde" (o palangana)
"Cosas veredes (Sancho) que non crederes" (Cosas verás que te resultarán inimaginables, frase proveniente de El Quijote bastante conocida y utilizada en Argentina)
Con más vueltas que calesita"
"Cortito como viraje de laucha"
""Con más vueltas que pedo de caracol"
"Cortito [breve] como patada de chancho" (chancho = cerdo)
"Con más golpes que rodilla de zapatero"
"Cortita y al pie" (Es otra frase originada en el fútbol, se aplica especialmente a las explicaciones muy claras, hechas con el mínimo de palabras y ciertas)
"Con más antojos que embarazada"
"[Fulano] Corrió el arco" (-corrió la meta de fútbol- dicho metáforico que significa: adecuó muy forzadamente algo según sus conveniencias)
"Con más amagues (o intentos) que carrera de caballos"
" ¡Correte! [quítate] ¿o sos hijo de vidriero?" Se le dice a alguien que obstaculiza la vista de algo.
"[Fulano/a anda] con la cola más levantada que caballo de polo"
"Corre tan lento que la polvareda se le adelanta"
"Con ese [fulano] no te metás nunca sólo en un ascensor" (Se dice de los sujetos de muy mala fama)
"[Fulano] corre con el caballo del comisario" (Tiene ventaja)
"Con los ojos como el dos de oro" (Como el naipe de baraja española 2 de oros, significa con los ojos muy abiertos, ya sea de amor, de contento, de perplejidad o por cautela)
"Corazón que no vé: corazón que no siente"
" ¡Con esto no se jode!" En el español argentino la palabra "joder" casi siempre significa "bromear", de este modo la frase anterior dicha con tono serio señala que se debe tener total respeto por una cuestión a la cual esta referida.
"Contigo pan y cebolla" (Frase ya algo desusada, que utilizaban los novios para significar que se amarían pese a las estrecheces económicas)
"Con amigos como estos ¿quién quiere tener enemigos?!" (se dice de las amistades que traen problemas o de quienes fingen ser amigos por interés)
"Con tutti li fioki" (Frase en cocoliche -mezcla de italiano y español -, "con todos los flecos", significa algo que está realizado con todo esmero o muy completo)
"[Fulano] compra espejitos de colores" (La frase original es "compra espejitos y cuentas de colores". Basada en la conquista de América, se refiere al que es fácil de timar, expresiones de significado semejante: "se compra todos los busones", "se compra el obelisco")
"Con paciencia y con saliva, el elefante se cogió a la hormiga"
"Cómo será la laguna que el chancho (cerdo) la cruza al trote" (Alude a algo fácil o, de otro modo, es una ironía ante algún decir exagerado)
""Con más vueltas que mojarra en balde" (o palangana)
" ¿Cómo se hace para esconder un elefante en el medio de una cancha?... llenando la cancha de elefantes.
Con más vueltas que calesita"
" ¿Cómo?, como el elefante: ¡ir para adelante!"
""Con más vueltas que pedo de caracol"
"Comerse un garrón": tener que soportar una situación desagradable más si es inesperada, proviene del habla gaucha en la cual comerse un garrón significa que a uno le corresponde algo de lo peor, el garrón de una vaca es la pata cercana al tobillo y a la pezuña con mucho "nervio" (tendón) y casi sin carne por lo que como alimento (excepto para algunos caldos) es deleznable. Es casi sinónimo de "bailar con la más fea" o ser "ninguneado" o "ser puenteado", el soportar que se le haga "la pera" (tener ... (ver texto completo)
Con más señas que mudo jugando al truco"
"Comerse un garrón": tener que soportar una situación desagradable más si es inesperada, proviene del habla gaucha en la cual comerse un garrón significa que a uno le corresponde algo de lo peor, el garrón de una vaca es la pata cercana al tobillo y a la pezuña con mucho "nervio" (tendón) y casi sin carne por lo que como alimento (excepto para algunos caldos) es deleznable. Es casi sinónimo de "bailar con la más fea" o ser "ninguneado" o "ser puenteado", el soportar que se le haga "la pera" (tener ... (ver texto completo)
"Con más golpes que rodilla de zapatero"
"[Fulano/a] come pan y eructa pollos" o "come mierda y eructa caviar" (se dice de los que se creen importantes o de los que viven engañados en la fantasía de ser mucho más adinerados de lo que son)
"Con más antojos que embarazada"
"Combata al hambre y a la pobreza: cómase a un pobre" (Sarcasmo ante propuestas absurdas y contrarias a la ética)
"Con más amagues (o intentos) que carrera de caballos"
"Coma mierda que millones de moscas no pueden estar equivocadas" (frase como respuesta a quienes utilizan como argumento que algo es bueno porque lo hacen muchos (argumentum ad populum)
"[Fulano/a anda] con la cola más levantada que caballo de polo"
"Colorado como cogote de polaco"
"Con ese [fulano] no te metás nunca sólo en un ascensor" (Se dice de los sujetos de muy mala fama)
"Colgó los guantes" frase originada en el pugilato o boxeo, significa que alguien se ha retirado definitivamente de algo; una variante futbolera es "colgó los botines"; no confundir con "tirar la toalla" o "tirar la esponja" que significa no solo retirarse de una pugna sino también rendirse.
"Con los ojos como el dos de oro" (Como el naipe de baraja española 2 de oros, significa con los ojos muy abiertos, ya sea de amor, de contento, de perplejidad o por cautela)
"Coger (coitar) es el café del pobre" (mantener relaciones sexuales es el pasatiempo de quien no tiene dinero para otra cosa)
" ¡Con esto no se jode!" En el español argentino la palabra "joder" casi siempre significa "bromear", de este modo la frase anterior dicha con tono serio señala que se debe tener total respeto por una cuestión a la cual esta referida.
" ¡Chupate esa mandarina!" Expresión irónica ante el asombro de alguien al enterarse de algo.
"Con amigos como estos ¿quién quiere tener enemigos?!" (se dice de las amistades que traen problemas o de quienes fingen ser amigos por interés)
" ¡Chocolate por la noticia!" (Respuesta que se da alguien que dice una perogruyada o da una información ya antes sabida, la frase completa es: "chocolate por la noticia y mermelada por la pavada (necedad)").
"[Fulano] compra espejitos de colores" (La frase original es "compra espejitos y cuentas de colores". Basada en la conquista de América, se refiere al que es fácil de timar, expresiones de significado semejante: "se compra todos los busones", "se compra el obelisco")
"Chato/a como cinco de queso"
"Cómo será la laguna que el chancho (cerdo) la cruza al trote" (Alude a algo fácil o, de otro modo, es una ironía ante algún decir exagerado)
"[A fulana le dicen] chapa de casilla: es fácil de clavar (coitar) y barata"
" ¿Cómo se hace para esconder un elefante en el medio de una cancha?... llenando la cancha de elefantes.
"Chanchito de yeso: hay que romperlo para sacarle un peso"
" ¿Cómo?, como el elefante: ¡ir para adelante!"
" ¡Cayó piedra sin llover!" Sucedió algo sorpresivo, especialmente si es molesto; suele decirse a la llegada de personajes que desagradan.
"Comerse un garrón": tener que soportar una situación desagradable más si es inesperada, proviene del habla gaucha en la cual comerse un garrón significa que a uno le corresponde algo de lo peor, el garrón de una vaca es la pata cercana al tobillo y a la pezuña con mucho "nervio" (tendón) y casi sin carne por lo que como alimento (excepto para algunos caldos) es deleznable. Es casi sinónimo de "bailar con la más fea" o ser "ninguneado" o "ser puenteado", el soportar que se le haga "la pera" (tener ... (ver texto completo)
"Cayó más parado que sorete de caballo" (no solo se dice de algo que cae parado sino también de alguien que llega a un ámbito en un momento que le es muy oportuno)
"[A] Comer y rascar, que todo es cuestión de esperar"
"Cayó más parado que sorete de caballo" (no solo se dice de algo que cae parado sino también de alguien que llega a un ámbito en un momento que le es muy oportuno)
"[Fulano/a] come pan y eructa pollos" o "come mierda y eructa caviar" (se dice de los que se creen importantes o de los que viven engañados en la fantasía de ser mucho más adinerados de lo que son)
"Cayeron soretes de punta" (o "llovió a baldes"= llovió muchísimo, de la primera versión a fines de siglo XX algunos "comunicadores" y "humoristas" de Tv ramplona hicieron una versión racista muy divulgada entre la "gilada": "cayerón japoneses de punta")
"Combata al hambre y a la pobreza: cómase a un pobre" (Sarcasmo ante propuestas absurdas y contrarias a la ética)
"Casas más casas menos, igualito a mi Santiago" Expresión que -por lo general irónicamente- señala algún punto en común entre dos o más cosas muy diferentes (Santiago es Santiago del Estero, una ciudad que durante todo el siglo XX -siglo 20- ha padecido una situación de subdesarrollo, la frase parece haber sido inventada por un santiagueño al visitar la ciudad de Buenos Aires)
"Coma mierda que millones de moscas no pueden estar equivocadas" (frase como respuesta a quienes utilizan como argumento que algo es bueno porque lo hacen muchos (argumentum ad populum)
" ¡Cartón lleno!" (frase que quizás se origine en el llenado de cartones de ciertos juegos de lotería; significa que se h completado algo o, según contexto, que algo es el colmo)
"Colorado como cogote de polaco"
"[Fulano/a] cara de póker" (cuando alguien está inexpresivo sobre todo voluntariamente para no demostrar sus emociones o sus intenciones).
"Colgó los guantes" frase originada en el pugilato o boxeo, significa que alguien se ha retirado definitivamente de algo; una variante futbolera es "colgó los botines"; no confundir con "tirar la toalla" o "tirar la esponja" que significa no solo retirarse de una pugna sino también rendirse.
"Cantar las cuarenta" Decir todo, particularmente sin ninguna diplomacia, a alguien; "las cuarenta" son las cuarenta "cartas" (naipes) del maso con que se juega al tute.
"Coger (coitar) es el café del pobre" (mantener relaciones sexuales es el pasatiempo de quien no tiene dinero para otra cosa)
"[Fulano/a] canta dentro de un caño (y con disfonía)" (Se dice de quienes cantan mal)
" ¡Chupate esa mandarina!" Expresión irónica ante el asombro de alguien al enterarse de algo.
[A fulano le dicen] "Camioneta en el campo: está rayado por las pajas" (o "Cosechadora vieja" o "Camioneta de estancia: está rayado de tantas pajas", este dicho se basa en juegos de palabras: rayado en Argentina quiere decir loco y paja masturbación).
" ¡Chocolate por la noticia!" (Respuesta que se da alguien que dice una perogruyada o da una información ya antes sabida, la frase completa es: "chocolate por la noticia y mermelada por la pavada (necedad)").
"Cambiaron lo payasos pero es el mismo circo"
"Chato/a como cinco de queso"
"[Fulano] cambió de camiseta" (Frase de origen futbolera: cuando un jugador "cambia de camiseta" de equipo de fútbol por dinero -como, por ejemplo, el ¿argentino? Camoranesi. La frase entonces translaticiamente significa que alguien cambió los ideales por interés. Semejante a "está en la vereda del sol" o "es un camaleón... cambia de colores según la ocasión")
"[A fulana le dicen] chapa de casilla: es fácil de clavar (coitar) y barata"
"Camarón que no se mueve: se lo lleva la corriente"
"Chanchito de yeso: hay que romperlo para sacarle un peso"
"Caliente (enojando) como puma"
" ¡Cayó piedra sin llover!" Sucedió algo sorpresivo, especialmente si es molesto; suele decirse a la llegada de personajes que desagradan.
"Caliente (excitada sexualmente, cachonda) como negra en baile"
"Cayó más parado que sorete de caballo" (no solo se dice de algo que cae parado sino también de alguien que llega a un ámbito en un momento que le es muy oportuno)
"Caliente [enojado] como leche hervida"
"Cayeron soretes de punta" (o "llovió a baldes"= llovió muchísimo, de la primera versión a fines de siglo XX algunos "comunicadores" y "humoristas" de Tv ramplona hicieron una versión racista muy divulgada entre la "gilada": "cayerón japoneses de punta")
"[Fulano] calentó la pava [especie de tetera] para que la use otro" Dícese de la persona que tiene actitudes excitantes hacia otra pero que no concreta nada, y por este motivo la persona excitada se desahoga sexualmente con un tercero.
"Casas más casas menos, igualito a mi Santiago" Expresión que -por lo general irónicamente- señala algún punto en común entre dos o más cosas muy diferentes (Santiago es Santiago del Estero, una ciudad que durante todo el siglo XX -siglo 20- ha padecido una situación de subdesarrollo, la frase parece haber sido inventada por un santiagueño al visitar la ciudad de Buenos Aires)