Lo mejor del puente: su cerámica y sus mujeres.
Uno de fuentes de la jara.
Muchas gracias a KEKO por mostrarnos estas fantasticas fotos de un pueblo no menos fantastico. Hija de un hijo del pueblo.
Quiero decir que es frase hecha, ya del latín tardío y medieval, que, sí, ha debido de pasar como expresión técnica al lenguaje judicial y administrativo.
¿Por qué no seguimos con la "adoración nocturna"?
No os podeis imaginar la suerte que teneis de haber tomado como fotógrafo a KEKO !
Hola EB !!Hace mucho que no te encuentro en la pagina? no la visitas más?está bueno el intercambio de comentarios y ver nuevas fotos, me llegaron tus saludos con los novios y si los vistes te habran dado los mios, como estan por alli? por aqui bastante bién!! Hasta pronto si es que lees este comentario.

Desde Argentina, A.de.
Gracias por la traduccion. Viene en el boletin oficial del estado.
"Ex tunc": "desde entonces", es decir, "con efectos retroactivos".
Es latín, sí, auqnue latín muy malo, coloquial.
¿Cómo se puede traducir: "ex tunc"?. En concreto la frase "tiene efectos ex tunc". Debe ser latín.
Site da igual yo tengo un hijo que se llama Fernando, y no saves que buen mozo es, a la chica que hace la aclaración para Argentina.
Hola niñas! acabo de comer ahora mismo. Que pasa?
Hola Milena escribe algo ya!
"...gracias a la guia de la divina providencia...".
"...nosotros no solo hemos carecido de las derramas...".
"...centinela de occidente, lucecita del Pardo...".
"...una unidad de destinos en lo universal...".