Muchas gracias a KEKO por mostrarnos estas fantasticas fotos de un pueblo no menos fantastico. Hija de un hijo del pueblo.
Quiero decir que es frase hecha, ya del latín tardío y medieval, que, sí, ha debido de pasar como expresión técnica al lenguaje judicial y administrativo.
¿Por qué no seguimos con la "adoración nocturna"?
No os podeis imaginar la suerte que teneis de haber tomado como fotógrafo a KEKO !
Gracias por la traduccion. Viene en el boletin oficial del estado.
Hola a todos los gamoninos que sois fantasticos y os quiero mucho a todos.
"Ex tunc": "desde entonces", es decir, "con efectos retroactivos".
Es latín, sí, auqnue latín muy malo, coloquial.
¿Cómo se puede traducir: "ex tunc"?. En concreto la frase "tiene efectos ex tunc". Debe ser latín.
Si si habia coches debajo y levantastes el objetivo . Punto positivo .
Nos explicarás que significa este estandalache .
Pudistes enderezar la hojalata .
Bueno hay quién corta lo de arriba y otros lo de abajo .