Esta es mi teoría: "charneca" es una palabra importada por los emigrantes catalanes, y a su vez una deformación de "charnega" y "charnego", nombres dados por los catalanes a los emigrantes andaluces y murcianos. Vaya usted a saber si unos emigrantes andaluces pusieron puestos en fiestas catalanas, y aquello se fue quedando con "la charnega", igual que en Píñar "la plaza", el mercadillo, a pesar de estar ya en la calle real, sigue siendo "la plaza". Yo creo que aquel "la charnega" lo importaron los piñeros como "la charneca".
Y esta es la definición de charnega según el DRAE:
charnego, ga.
(Del cat. xarnego, y este de lucharniego).
1. m. y f. despect. Cat. Inmigrante de una región española de habla no catalana.
Atención a lo que apunta el diccionario: despectivo.
Y esta es la definición de charnega según el DRAE:
charnego, ga.
(Del cat. xarnego, y este de lucharniego).
1. m. y f. despect. Cat. Inmigrante de una región española de habla no catalana.
Atención a lo que apunta el diccionario: despectivo.