Yola Berrocal
– ¡Qué calor, que soborno! (¿si te pago más, tendrías frío por mí?)
– Hoy hay garrafas de viento. (¿a cuánto el litro?)
– Un casete con doble pretina. (opciones: platina, pletina; pretina a incluir)
– No es para rascarse las vestiduras. (pues también te puedes rascar los h…)
– Esta noche hace frío, tendré que poner el endredón en la cama. (te lías, te lías…)
– Estaba allí, en la calle, al aire libre, al viento imperio (¡Qué diría Julio de esto! César, claro!)
– ¡Vamos, hale, hale, que es gerundio! (el vamos o el hale?)
– Me quede fumigada (o fumigá) del susto. (en mi tierra fumigar significa otra cosas, aunque algún susto sí se puede llevar alguna…)
– Menudo cochazo os habéis comprado; cómo se nota que nadáis en la ambulancia (estos yanquis inventan unos vehículos…)
– Yo, sin en cambio, prefiero eso (billetes, billetes!)
- No lo sé, ni falta que me importa. (No puedo comentar nada, es superior a todos…)
– ¡Qué calor, que soborno! (¿si te pago más, tendrías frío por mí?)
– Hoy hay garrafas de viento. (¿a cuánto el litro?)
– Un casete con doble pretina. (opciones: platina, pletina; pretina a incluir)
– No es para rascarse las vestiduras. (pues también te puedes rascar los h…)
– Esta noche hace frío, tendré que poner el endredón en la cama. (te lías, te lías…)
– Estaba allí, en la calle, al aire libre, al viento imperio (¡Qué diría Julio de esto! César, claro!)
– ¡Vamos, hale, hale, que es gerundio! (el vamos o el hale?)
– Me quede fumigada (o fumigá) del susto. (en mi tierra fumigar significa otra cosas, aunque algún susto sí se puede llevar alguna…)
– Menudo cochazo os habéis comprado; cómo se nota que nadáis en la ambulancia (estos yanquis inventan unos vehículos…)
– Yo, sin en cambio, prefiero eso (billetes, billetes!)
- No lo sé, ni falta que me importa. (No puedo comentar nada, es superior a todos…)